Frage von Monmary, 30

Französischer Satz, bereits übersetzt. Korrektur?

en ce qui concerne ses etudes, elle sait bien quoi faire, elle veut franchir, comme ça elle fait des efforts.

(was ihr Studium angeht, kann sie sich gut helfen/kommt zurecht, sie möchte bestehen und strengt sich an/kniet sich rein.

Danke für Vorschläge.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Taimanka, 21

Côté études, elle se débrouille. Elle veut réussir donc elle s’accroche.

Kommentar von Taimanka ,

Merci pour 🌟

Antwort
von emily2001, 30

Hallo,

nicht schlecht, abgesehen vom zweiten Abschnitt:

"En ce qui concerne ses études, elle se débrouille bien, elle veut réussir et se donne du mal..."

Emmy

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 30

Ja, Idiomatizität ist immer ein Problem... Ich würde sagen :

En ce qui concerne ses études, elle se débrouille plutôt bien, elle voudrait (vraiment) réussir et fait des efforts dans ce sens.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten