JaneDoe86 am 22.06.2009 um 17:42 Uhr
Kann mir jemand den folgenden Liedtext übersetzen?!
C'est pas pratique de penser librement Et de voir brader à tout bout de temps Le Rouge de nos utopies Tout ça pour bien vivre, ou correctement C'est qu'il faut suivre, accélérer le pas La monnaie au service de la langue des mains Plus besoin de se taire pour qu'on n'vous écoute pas Les Multinationales auront le genre humain
Alors on va remplir le décor, déguiser notre monde Avec des mots sucrés tout ça pour plaire au plus grand nombre Ça m'fait marrer comme tout est maniéré On gueule un peu mais on n'veut surtout pas s'fâcher Le cul entre deux chaises c'est la sainte loi du centre ni l'un, ni l'autre, mais surtout pas ensemble MAIS SURTOUT PAS ENSEMBLE!
C'est pas pratique de penser librement Et de voir brader à tout bout de chant Vive la commune, Vive la commune
Oui mais faut bien vivre, ou correctement Alors on trouvera bien de quoi remplir Nos idées allégées, nos p'tites vies esseulées Et on finira, tant pis, par s'demander, au pire Si tout ça n'est pas qu'la triste histoire d'une utopie
Der grobe Sinn würde mir auch reichen :)
Hier noch eine späte Übersetzungen, die anderne waren, gelinde gesaqgt, "unzureichend".
Es ist nicht einfach, frei zu denken. Und dauernd dem Ausverkauf des Roten (des Linken) in unseren Utopien zuzusehen. Dies alles nur, um korrekt und richtig zu leben. Dem zu folgen, muß man schneller gehen. Das Geld im Dienste der Sprache, der Hände. Es ist nicht mehr nötig zu schweigen, um nicht gehört zu werden. Die Multinationalen werden die menschliche Rasse besitzen.
Also werden wir die restliche Umgebung füllen, unsere Welt verkleiden. Mit süßen Worten, dies alles nur um der größten Zahl (Menschen) zu gefallen. Es bringt mich zum lachen zu sehen, wie alles so gekünstelt ist. Man schreit ein bischen, möchte aber vor allem nicht zornig werden. Den Hintern zwischen den (zwei) Stühlen, das ist das heilige Gesetz der Mitte, weder das Eine noch das Andere. Aber vor allen Dingen nicht gemeinsam, VOR ALLEN DINGEN NICHT GEMEINSAM!
Es ist nicht einfach, frei zu denken. Und dauernd dem gesungenen Ausverkauf von: Es lebe das Gemeinsame, es lebe die Gemeinsamkeit zuzusehen. (oder die Gemeinde, ..)(urspünglich steht "la commune" für die revolutionäre "Commune de Paris" die während der franz. Revolution um ihre Unabhängigkeit kämpfte, (und verlor..).)
Ja aber man muss doch irgendwie leben oder richtig,... (leben) Also werden wir sicher etwas finden, um unsere erleichterten Ideen aufzufüllen, unsere kleinen und vereinsamten Leben. Und wir werden dahin kommen, uns zu fragen und sei es drum, im schlimmsten Fall, ob das nicht nur die traurige Geschichte einer Utopie gewesen ist.

des is jetzt bei google sprachtools gemacht:
Es ist nicht praktisch, frei zu denken und zu sehen Ausverkauf an alles Zeit Rot unserer Utopien alles, um gut zu leben, oder richtig ist, dass sich, beschleunigt nicht Geld in den Dienst der Sprache der Hände nicht mehr nötig, den Mund zu halten, damit man nicht hört n'vous Multinationale haben den Menschen
Dann füllen wir die Landschaft, unsere Welt zu verkleiden Mit süßen Worte alles zu bieten viele m'fait starten Es ist wie jedes Weise Kater ein wenig, aber man n'veut vor allem nicht s'fâcher Le cul zwischen zwei Stühlen das heilige Gesetz des Zentrums noch eine, noch das andere, vor allem aber nicht zusammen, aber vor allem nicht zusammen!
Es ist nicht praktisch, frei zu denken und zu sehen Ausverkauf an alles Gesang der Gemeinde lebe, lebe die Gemeinde
Ja, aber man gut leben, oder gibt es dann richtig gut, was unseren Ideen erleichtert unsere p'tite Leben esseulées Und schließlich, sei's drum, von s'demander im schlimmsten Falls das alles nicht qu'la traurig Geschichte einer Utopie
Es ist nicht praktisch, frei zu denken und zu sehen Ausverkauf an alles Zeit Rot unserer Utopien alles, um gut zu leben, oder richtig ist, dass sich, beschleunigt nicht Geld in den Dienst der Sprache der Hände nicht mehr nötig, den Mund zu halten, damit man nicht hört n'vous Multinationale haben den Menschen
Dann füllen wir die Landschaft, unsere Welt zu verkleiden Mit süßen Worte alles zu bieten viele m'fait starten Es ist wie jedes Weise Kater ein wenig, aber man n'veut vor allem nicht s'fâcher Le cul zwischen zwei Stühlen das heilige Gesetz des Zentrums noch eine, noch das andere, vor allem aber nicht zusammen, aber vor allem nicht zusammen!
Es ist nicht praktisch, frei zu denken und zu sehen Ausverkauf an alles Gesang der Gemeinde lebe, lebe die Gemeinde
Ja, aber man gut leben, oder gibt es dann richtig gut, was unseren Ideen erleichtert unsere p'tite Leben esseulées Und schließlich, sei's drum, von s'demander im schlimmsten Falls das alles nicht qu'la traurig Geschichte einer Utopie
sommeerkind am 22. Juni 2009 17:47 wir haben ein timing ;D
Ilsebil am 30. Juni 2009 16:40
Ilsebil am 30. Juni 2009 16:41 
Probiers mal hiermit: http://www.online-translator.com/Default.aspx?prmtlang=de

es ist nicht wichtig....den rest hab ich keine lust zu schreiben

google sprachtools!
JaneDoe86 am 22. Juni 2009 17:44 D.h.?! :)
Bin dir sehr dankbar, Sajonara! Ich bin an den Übersetzungshilfen leider wirklich verzweifelt...
Es ist das Lied "Vive la commune" von 10 Rue d`la Madeleine. Grandioser Song und wie ich sehe ebenso grandiose Lyrics...
Aber danke für den Tipp mit Noir Dèsir :)