Ich brauche die korrekte Übersetzung von dem Satz:
"Ich werde nicht bei dir einziehen, wenn du so unordentlich bleibst."
für "einziehen" "s´installer"

Tant que tu seras aussi désordre, pas question de venir vivre avec toi (oder: chez toi)!

Je ne vais pas aller vivre avec vous si vous séjournez dans un tel désordre.

Je ne emménagerai pas chez toi, si tu restes si désordonné(e)
Gartenphilo am 26. Oktober 2009 19:52 ou: Je ne m'installerai pas chez toi...
Je ne m'installe pas chez toi, si tu restes si brouillon(ne). Ich würde emmenager für einziehen nehmen

Je ne s'intalle pas a toi, quand tu est... ach quatsch keine Ahnung... bin sehr schlecht in Französisch sorry...

Je ne vais pas aller vivre avec toi si tu restes ainsi désordonnée

Je n'entrerai pas chez toi, si tu restes si négligent