Französische übersetzung hilfeeeee
Parfois, une personne est tout ce qu'il faut. On ne peut pas déterminer qui est, vous devez le comprendre.
Was heißt das , bitte nicht mit google.
-
2 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Ich nehme an, dass die Vorlage so zu verstehen ist:
Parfois, une personne est tout ce qu'il faut. On ne peut pas déterminer qui ELLE est, vous devez le comprendre.
Dann heisst das übersetzt:
Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmen, wer SIE ist, DAS müsst ihr [oder: müssen Sie] verstehen.
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmen, wer das ist, man wird es erkennen. (comprendre wäre wörtlich "verstehen", sinngemäß muss es aber "erkennen" heißen)
Kommentar von JohrannJohrann 22.07.2012bist du sicher?
Kommentar von user1673user1673 22.07.2012Johrann: Ich bin insofern sicher, als der französische Satz grammatikalisch nicht richtig ist und ich habe mir überlegt, was sinnfällig hätte gesagt sein wollen.
Insofern gibt es hier Antworten, die sich mehr an der Grammatik orientieren, aber dafür ergibt die Übersetzung keinen Sinn.
Kommentar von Dino111Dino111 22.07.2012dever heißt müssen.. devez wäre die 2.person plural gegenwart, devrez wäre futur 1 ! also nicht " man wird es erkennen" sondern präsens
Kommentar von PilufassPilufass 22.07.2012Dino, "dever" ???, du meinst wohl "DEVOIR"?!
Kommentar von Dino111Dino111 22.07.2012ja ups^^ infinitiv vom verb abgeleitet mein fehler.. trotzdem ist der rest richtig
-
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
manchmal ist eine person alles was man braucht. man kann nicht bestimmen wer sie ist, ihr müsst sie verstehen
Kommentar von PilufassPilufass 22.07.2012Da steht "vous devez LE (=es) comprendre " und nicht "vous devez LA (=sie=die Person)) comprendre "
-
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmen, der ist, Sie sollen es verstehen.
Kommentar von snoukasnouka 22.07.2012top ^^
Kommentar von ordnas12 22.07.2012der ist sie sollen es verstehen ?
Kommentar von Dino111Dino111 22.07.2012hat er wohl in google translator eingegeben^^ dabei kommt so ein mist raus
-
klingt recht "falsch" dein Satz ( wo hast du den denn her kopiert?)
"Parfois, une personne est tout ce qu'il faut. On ne peut pas déterminer qui c'est, vous devez le comprendre. "
Manchmal ist jemand (eine Person) all das, was man braucht/benötigt, man kann (aber ) nicht genau sagen wer es ist, das müssen sie verstehen, ..--
(du auch, übrigens ....)
-
Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmt sagen, wer sie ist, Se sollen sie nur verstehen.
Kommentar von JohrannJohrann 22.07.2012ich habe gerade gesehen, dass die Einwände bzgl. des 'le' absolut richtig sind. Es muss tatschlich heißen: das müsst ihr / müssen Sie verstehen.
nach einem relativpronomen (hier qui) darf kein persönliches fürwort stehen (hier :elle)! dieses ist in dem qui schon enthalten !
außerdem hört sich das einfach sehr falsch an. absolut nicht mehr flüssig. und die franz. grammatik ist eigentlich darauf ausgelegt
Dino, du hast absolut unrecht!
@Dino: du hast an anderer Stelle deine recht eigenwillige Auffassung von der "franz. Grammatik" deutlich genug unterstrichen. Lass bitte die wirklich Kundigen antworten und lerne du an ihnen!
was auch immer.. will auch gar nciht wissen in welchem 0815 online kurs du es gelernt hast.. ich hab meine und du deine meinung
was für eine kleinkarrierte Reaktion! Es geht hier gar nicht um Meinung, sondern um Sachwissen...
Übrigens ist es auch die Meinung von Pilufass, das solltest du auch bedenken, ich stehe nicht allein da...
wenn online Kurse nur so gut wären, wie du es offensichtlich glaubst !! :)))
@Dino111, ich fürchte, du hast hier wirklich Unrecht. Das 'qui elle est' ist ja hier gewissermaßen als Objekt anzusehen das 'qui' wäre nur dann falsch, wenn es als Subektpronomen gebraucht würde. Und deine Behauptung, nach einem Relativpronomen dürfe kein persönliches Fürwort stehen ist auch nur zum Teil korrekt. Das bezieht sich nur auf das Subjektpronomen (wer?) qui, nicht aber auf 'que', das ja auch ein Relativpronomen ist.
Hast du Prima übersetzt. Nicht nur gut übersetzt, sondern auch gut gepuzzelt, wie es denn eigentlich gemeint ist.
Danke!