Frage von ordnas12 22.07.2012

Französische übersetzung hilfeeeee

  • Antwort von Novalis1 22.07.2012
    2 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Ich nehme an, dass die Vorlage so zu verstehen ist:

    Parfois, une personne est tout ce qu'il faut. On ne peut pas déterminer qui ELLE est, vous devez le comprendre.

    Dann heisst das übersetzt:

    Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmen, wer SIE ist, DAS müsst ihr [oder: müssen Sie] verstehen.

  • Antwort von user1673 22.07.2012
    1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

    Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmen, wer das ist, man wird es erkennen. (comprendre wäre wörtlich "verstehen", sinngemäß muss es aber "erkennen" heißen)

  • Antwort von Dino111 22.07.2012
    1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

    manchmal ist eine person alles was man braucht. man kann nicht bestimmen wer sie ist, ihr müsst sie verstehen

  • Antwort von Celine169 22.07.2012
    1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

    Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmen, der ist, Sie sollen es verstehen.

  • Antwort von Sajonara 22.07.2012

    klingt recht "falsch" dein Satz ( wo hast du den denn her kopiert?)

    "Parfois, une personne est tout ce qu'il faut. On ne peut pas déterminer qui c'est, vous devez le comprendre. "

    Manchmal ist jemand (eine Person) all das, was man braucht/benötigt, man kann (aber ) nicht genau sagen wer es ist, das müssen sie verstehen, ..--

    (du auch, übrigens ....)

  • Antwort von Johrann 22.07.2012

    Manchmal ist eine Person alles, was man braucht. Man kann nicht bestimmt sagen, wer sie ist, Se sollen sie nur verstehen.

Diese Frage und Antworten teilen:

Verwandte Fragen

Fragen Sie die Community –

anonym und kostenlos!