Frage von Mimimimi51, 31

Französische Pronomen y und en?

Ich habe hier den Satz: Nous voudrions qu'il fasse des progrès et qu'il n'émpêche pas ses camerades d'en faire. Die Frage ist, wie wird dieses en in diesem Satz übersetzt?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 2

Es ist wenig hilfreich, bei jedem Satz zu fragen wie man "en" jeweils übersetzt.

Wenn du verstanden hast, dass "en" hier das Direktobjekt ersetzt, ist dein Problem gelöst.

"en" ersetzt auch einen Satzteil, der mit de beginnt:

Il vient de la gare - il en vient

ils parlent de foot - ils en parlent

"y" (zweiter Teil deiner Frage)

steht vorwiegend für Ortsangaben:

il est à la maison - il y est

il rentre à la maison - il y rentre

tu vas en France ? non, je n'ai plus envie d'y aller

le plat est sur la table ? non, il n'y est pas

aber auch:

tu penses à tes devoirs? Oui, oui, j'y pense..

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 11

Ich denke, so:

Wir hätten es gern, dass er Fortschritte macht, und dass er seine Kameraden nicht daran (an ihren Fortschritten) hindert.

Es heißt übrigens empêche und camarades, soweit ich weiß.

Kommentar von Mimimimi51 ,

Eine Frage, wie wird es hier übersetzt: Enfin, n'aimant pas les petits pois, il en a lancé hier dans toute la cantine.

Kommentar von latricolore ,

Schließlich, da er die Erbsen nicht mochte, hat er gestern welche davon in der ganzen Kantine verteilt/durch die gesamte Kantine geworfen.

Ich hoffe, ein Franzose wird meine Antworten noch bestätigen - ich mach das vom Italienischen her.

Kommentar von Duponi ,

perfekt

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community