gutefrage.net, die Ratgeber Community
version2_beta
Login   |  Forum |  Richtlinien |  FAQ


Französisch: Was bedeutet: Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce....

gefragt von angelika1986angelika1986 am 25.04.2008 um 11:10 Uhr

Wie könnte man diese Phrase übersetzen?


Reply


galix
beantwortet von galix am 25. April 2008 11:16
1x
Thumb_up

Aber (oder: doch) dieses Register des Zusammenlebens, der Diplomatie und des Handels ...

Kommentar von Bc6ef757c7b3dd10ad64e1f73f57c5efsmallgalix am 25. April 2008 11:18

Es sollte selbstverständlich "oder des Handels" heißen!

"Handel" könnte man, je nach Bedeutung, auch mit "Verhandlung" übersetzen. Dazu bräuchte man aber dann wirklich den Rest des Satzes.

Kommentar von DrSeltsam am 25. April 2008 11:20

Sie soll den gesamten Text dieser Phrase nachliefern, mit dem Ausschnitt ergibt sich der tatsächliche Zusammenhang nicht.

Den isolierten Ausschnitt könnte man so übersetzen, wie du es getan hast.

Kommentar von Simple_avatar3smallangelika1986 am 26. April 2008 15:31

hier wäre der kontext: Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs. Danke!

Kommentar von Bc6ef757c7b3dd10ad64e1f73f57c5efsmallgalix am 2. Mai 2008 11:32

In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."


gertrude2
beantwortet von gertrude2 am 25. April 2008 11:11
0x
Thumb_up

http://www.online-translator.com/text.asp?lang=de

hier kannst du texte übersetzen lassen


anonym
beantwortet von onestone am 25. April 2008 11:13
0x
Thumb_up

Oder hier kannst du Texte selber Übersetzen: www.leo.org


Wieselchen1
beantwortet von Wieselchen1 am 25. April 2008 11:16
0x
Thumb_up

anonym
beantwortet von DrSeltsam am 25. April 2008 11:17
0x
Thumb_up

Am besten in dem Zusammenhang, in dem sie steht und dem Rest, wie sie weiter geht, der hier jedoch fehlt ...




Kommentar von Simple_avatar3smallangelika1986 am 26. April 2008 15:31

hier wäre der kontext: Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs. Danke!

Kommentar von Bc6ef757c7b3dd10ad64e1f73f57c5efsmallgalix am 2. Mai 2008 11:32

In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."


Smash
beantwortet von Smash am 25. April 2008 11:19
0x
Thumb_up

Aber der Brauch der Geselligkeit, der Diplomatie und des Handels ....

Vielleicht: Die Konvention besagt .....

Aber so ganz sicher bin ich mir nicht, man müsste den Zusammenhang lesen

Kommentar von Simple_avatar3smallangelika1986 am 26. April 2008 15:32

hier wäre der kontext: Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs. Danke!

Kommentar von Bc6ef757c7b3dd10ad64e1f73f57c5efsmallgalix am 2. Mai 2008 11:32

In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."


angelika1986
beantwortet von angelika1986 am 26. April 2008 12:29
0x
Thumb_up

Also, was mir eigentlich probleme bereitet ist "registre". Der Kontext: Der Satzt stammt aus einem Text über Sprachen, in dem es darum geht, wie die Sprache die Gesellschaft dominiert. Der Absatz im Originaltext:

Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs.

Kommentar von Bc6ef757c7b3dd10ad64e1f73f57c5efsmallgalix am 2. Mai 2008 11:32

In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."


Verwandte Fragen

Verwandte Fragen

    Ist Mais gut verdaulich. Ist Mais gesund?

    Wie kann man Gen Mais verhindern?

    Zucchini-Mais-Rösti



Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.