Wie könnte man diese Phrase übersetzen?

Aber (oder: doch) dieses Register des Zusammenlebens, der Diplomatie und des Handels ...

http://www.online-translator.com/text.asp?lang=de
hier kannst du texte übersetzen lassen
Oder hier kannst du Texte selber Übersetzen: www.leo.org

Hier ist auch noch eins:
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=DE&dir=franzosisch-deutsch
Am besten in dem Zusammenhang, in dem sie steht und dem Rest, wie sie weiter geht, der hier jedoch fehlt ...
hier wäre der kontext: Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs. Danke!
galix am 2. Mai 2008 11:32 In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."

Aber der Brauch der Geselligkeit, der Diplomatie und des Handels ....
Vielleicht: Die Konvention besagt .....
Aber so ganz sicher bin ich mir nicht, man müsste den Zusammenhang lesen
hier wäre der kontext: Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs. Danke!
galix am 2. Mai 2008 11:32 In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."
Also, was mir eigentlich probleme bereitet ist "registre". Der Kontext: Der Satzt stammt aus einem Text über Sprachen, in dem es darum geht, wie die Sprache die Gesellschaft dominiert. Der Absatz im Originaltext:
Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs.
galix am 2. Mai 2008 11:32 In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."
Es sollte selbstverständlich "oder des Handels" heißen!
"Handel" könnte man, je nach Bedeutung, auch mit "Verhandlung" übersetzen. Dazu bräuchte man aber dann wirklich den Rest des Satzes.
Sie soll den gesamten Text dieser Phrase nachliefern, mit dem Ausschnitt ergibt sich der tatsächliche Zusammenhang nicht.
Den isolierten Ausschnitt könnte man so übersetzen, wie du es getan hast.
hier wäre der kontext: Si l’on ne voit dans les langues que des outils de communication, il n’y a pas lieu de recourir à une terminologie guerrière pour les évoquer. Se parler, en effet, c’est le contraire de se combattre. C’est communiquer, se comprendre, s’accorder. Ainsi, les transactions financières ont beau être informatisées, la devise de la City de Londres est toujours, depuis 1801, My word is my bond (« ma parole m’engage »). Mais ce registre de la convivialité, de la diplomatie ou du négoce présuppose une certaine égalité de la capacité de s’exprimer des locuteurs. Danke!
In diesem Zusammenhang: "der Brauch..."