Französisch-Übersetzung gesucht----?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Üblicher als "des clients qui viennent de partout dans le monde" :

Des clients qui viennent de tous les coins du monde.

ugs.:

Des clients qui viennent des quatre coins du monde.

nüchterner und einfacher :

Des clients qui viennent du monde entier.

Es kommt darauf an, wozu du den Satz brauchst, also in welchem Kontext und zu welchem Zweck.

"qui viennent" kann auch durch "venant" ersetzt werden :

Des clients venant du monde entier / de tous... / des quatre...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"clients de partout dans le monde"

Das bedeutet "Kunden aus aller Welt."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von klee4
04.09.2016, 14:24

Danke aber ist es wirklich mit "dans"?

0

Variante 4U :

La France, première destination touristique, accueille des touristes du monde entier.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung