Hallo, naja ich weiß, dass das hier vll nicht das richtige Forum ist (vll. gehört ja mal eine Sprachen-sektion eingerichtet für spezifische Übersetzungen) Aber ich bräuchte mal eine Übersetzung falls jemand, der hier vorbeischaut, zufällig Französisch kann: -'ich habe nie gesagt dass ich es nicht kann'- (Googel-Übersetzungs Tool bringt nix der übersetzt das Wort für Wort.) Und kennt jemand vll. eine Seite für fortgeschrittenere Anfänger, die adequater wäre?
MFG

je n'ai jamais dit, que je n'y arrive pas ist auch möglich. Kommt sehr auf den context an. Also präziser, sonst kommt's nicht gut....
correct

Je n'ai jamais dit que je ne peux pas le faire. (Ich setze voraus, daß es um eine Tätigkeit geht, deshalb "le faire".)
totoro am 3. August 2008 21:48 Ist noch hübscher, stimmt.
-> es geht um eine fähigkeit, aber trotzdem danke
non
Lange her...aber vielleicht:
Je n'ai jamais dit que je ne le sais pas
totoro am 3. August 2008 21:45 Damit sagst Du dass Du niemals gesagt hast, dass Du es nicht weißt.
stimmt.
stefanpeter am 3. August 2008 21:52 stimmt nicht. 'savoir' heisst wissen oder können, im Sinne von die Fähigkeit besitzen, während 'pouvoir' gleichbedeutend ist, mit ' die Möglichkeit haben'
non
.
Korrekt auf Deutsch:
"'Ich habe nie gesagt, dass ich es nicht kann."
Korrekt auf Französisch:
"Je n'ai jamais dit que je n'y arrive pas."
.
geh zu pauker.at) da ist franz-Forum die Antworten sehr bald
Danke. werd ich machen
Danke für die Antworten!!! Dit ist das Partizip? Das wird mit j'ai - ich habe - gebildet?
Ich spreche bisher nur im Präsens Französisch... Ich will damit sagen .- ich habe heimlich Französisch gelernt - und wenn mich jemand fragt aus meinem Freundeskreis... Dann hab ichs nie gesagt, dass ichs nicht kann ;)
totoro am 4. August 2008 00:52 Ja, 'dit' ist das Partizip. Gib es mal bei dict.leo.org in die französische Seite ein und schaue dann eher unten auf die Seite, da findest Du 'dire'-(Verbtabelle). Wenn Du dann da drauf klickst, bekommst Du jegliche Konjugationen von dire.
In dem Zusammenhang, den Du eben gegeben hast, würde ich sagen: Je n'ai jamais dit que ne peux pas le parler.
so isset!
PS: Bei dict.leo.org kannst Du auch Verbtabellen und die Übersetzungen nachschauen und den fertigen Satz dann noch mal googeln. Denn normalerweise findest Du irgendwie immer alle (Halb-)Sätze im Internet. Und wenn nicht, stimmt irgendwas nicht mit Deiner Konstruktion.
weshalb dieses Konstrukt 5 Daumen erhält, versteh ich nicht. Falsch
6, es sind 6 DH :-) Und ich freue mich drüber, denn ich finde meinen Satz gar nicht so verkehrt.
non