Frage von J16GT, 60

Französisch Futur simple mit zwei Verben?

Hallo, ich habe eine Frage speziell zum Futur Simple, obwohl man das wohl auch auf andere Zeitformen übertragen könnte. Also wenn man jetzt zum Beispiel den Satz: "Je veux faire und promenade en vélo." nimmt und diesen ins Futur Simple umwandeln will, welches Verb muss man ändern ? beide oder nur das erste... ich finde das sehr verwirrend und gute Erklärungen finde ich nicht, da ich mich sowieso sehr schwer tue mit französischer Grammatik.

LG und vielen Danke für jede Hilfe

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 57

Wenn Du so einen Satz ins Futur simple (oder jede andere Zeit) umformen musst, dann setzt Du nur das konjugierte Verb in die entsprechende Zeitform. In diesem Fall wäre das: je voudrai faire une promenade 

Achtung! Wenn Du eine zusammengesetzte Verbform umformen musst, dann bilden beide Bestandteile das konjugierte Verb, bspw. j'[ai voulu] faire une promenade en vélo > je veux/voudrai/voudrais/... faire une promenade. Gleiches gilt umgekehrt: je veux faire une promenade > bspw. j'aurais voulu faire une promenade (Conditionnel antérieur)

Kommentar von J16GT ,

Vielen Dank das war sehr hilfreich :D

Kommentar von LolleFee ,

Gerne! Allerdings ist diese "Übung" sehr sinnfrei. Man kommt eher selten in die Verlegenheit, Sätze durchkonjugieren zu müssen ;)) Aber hier ging es hoffentlich nur ums Prinzip und nicht um eine von einer Lehrkraft gestellten Aufgabe...

Antwort
von sp1999, 58

du musst nur das erste verb nehmen da das 2. im infinitiv bleiben muss
dann hast du "je voudrai faire" glaub ich

Kommentar von ymarc ,

nicht sehr idiomatisch in diesem Fall

Kommentar von LolleFee ,

Manchmal geht es einem Lerner nur darum, einen Teil des grammatischen Systems zu verstehen, nachvollziehen zu können.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 60

"Je veux faire une promenade en vélo."

= Je ferai donc un tour à bicyclette demain.

Wie lautet Deine Übung?

Kommentar von J16GT ,

aber jetzt ist der Satzbau ja ganz anders... wäre da dann nicht voudrai faire (wie sp1999 meinte) richtiger?

Ich habe dazu keine Übung. 

Kommentar von ymarc ,

grammatikalisch korrekt; idiomatisch dagegen daneben! (m.E.)

Je fais faire un complet / un costume.

Je ferai faire un complet / un costume.

wäre dagegen OK.

Kommentar von LolleFee ,

Cet "exercice" n'a pas de sens, oui. Mais tu déconcertes J16GT avec ton commentaire, qui n'a rien à voir avec la question, ce qui vaut aussi pour ta réponse. C'est mon avis en tout cas.

Kommentar von ymarc ,

Il faut enseigner des tournures idiomatiques et signaler ce qui ne va pas.

Üblich ist : Je veux faire un tour à bicyclette = ich will ...

bzw. je voudrais faire // j'aimerais faire = ich möchte ...

(und nicht beim Futur simple in diesem Fall)

Ich spreche (leider)  aus Erfahrung.

Nach 7 Jahren Schulunterricht (Deutschunterricht) in Frankreich hat man mir in Deutschland gesagt: ich solle alles vergessen und richtig die deutsche Sprache lernen, wie man sie spricht und schreibt.

Man soll also die Fremdsprachen so idiomatisch wie möglich lehren bzw. lernen.

... sonst hat man seine kostbare Zeit verloren..

Kommentar von LolleFee ,

Non. Il ne suffit pas seulement d'enseigner des tournures idiomatiques - surtout pas si l'élève lui-même pose une question de grammaire! L'élève a fait ce que les profs font tout le temps: une réduction didactique. L'élève voulait savoir comment conjuguer un verbe de modalité avec un verbe d'action en d'autres temps, ce que tu n'as pas compris. Il s'agit ici de comprendre la grammaire, qui fait partie de chaque langue!

Il ne sert à rien de pouvoir enfiler des tournures idiomatiques!

Kommentar von ymarc ,

Il ne s'agit pas d'"enfiler" des tournures idiomatiques, mais de parler et d'enseigner (même la grammaire) d'une façon vraiment idiomatique. J'ai eu la chance d'avoir à l'université des profs  germanophones qui nous ont enseigné la grammaire (entre autres) d'une façon idiomatique.

Kommentar von LolleFee ,

Mais J16GT voulait seulement qu'on lui réponde à sa question, une simple question que tu n'as évidemment pas comprise. 

Il voulait comprendre un principe grammatical - un verbe de modalité et un verbe d'action au futur simple. Remplace "vouloir" par "devoir" ou "pouvoir" ou bien "falloir" et tu n'aurais pas eu de problème, non?

Ne pas s'occuper des questions des élèves parce qu'elles ne sont pas assez idiomatiques pour le prof, c'est une façon d'enseigner qui passe le point essentiel de l'apprentissage: l'apprenant.

Kommentar von ymarc ,

J'avais bien compris la question de la lycéenne. Je voulais simplement lui éviter de perdre son temps avec des constructions fictives qui ne se disent pas. On peut prendre comme exemple :

faire faire ou bien laisser faire

que l'on conjuguera à tous les temps.

En Bavière, je devais (entre autres) enseigner le FLE à des ingénieurs qui devaient "maîtriser" le français en moins d'un an.

Kommentar von LolleFee ,

Il ne faut rien conjuguer à tous les temps parce que ça ne sert à rien si on a compris le principe!

Et tu as vu que c'était un exemple, quoique fictif, qui représente une question de principe?

Si tu avais compris la question, pourquoi n'y as-tu pas répondu?


Kommentar von ymarc ,

... parce que j'ai perdu lors de ma scolarité trop de temps avec des profs d'allemand qui maîtrisaient mal l'allemand.

Kommentar von LolleFee ,

Il n'y a rien de mieux qu'un élève qui pose des questions, même si elles sont "construites". Il ne faut que voir leurs dessous. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community