Frage von Silugt, 80

Franz-Übersetzer gesucht! Könntet Ihr mir diese Sätze übersetzen?

Hi Community

Ich kann absolut kein Französisch (Google Übersetzer ist auch keine Hilfe...) und bräuchte diese Sätze (mit so einfachem Französisch wie nur möglich) übersetzt:

"Auf dem Trottoir kam man fast nicht vorwärts, da uns viele Händler überreden wollten, ihre Laden zu begutachten. Dies gelang ihnen auch häufig."

"Das meiste konnte ich ihm wieder entnehmen, doch ich sah, dass er noch eine (Geld-) Note hatte."

"Eine kleine Dichtung riss, weil sie zu alt war."

Vielen Dank im Voraus und ein schönes Wochenende =)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von SirGone, 49

Sur le trottoir, on ne pouvons pas faire une promenade sans que des marchands nous convainquiant d' entrer dans leur magasins.

Je pouvais prendre la pluspart, j'ai vu qu' il avait encore un billet de banque.

Une petite poésie a dechiré parcequ' elle était trop vieil.

Mein Französisch ist leider etwas eingerostet. Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

Kommentar von Bswss ,

Auch  als jemand, der nur sehr mittelmäßig Französisch kann, kann ich sagen, dass Deine Sätze sehr fehlerhaft sind.

"on ne pouvons" z.B. kann auf keinen Fall stimmen.

"Dichtung"(= Poesie)  und "Dichtung" (Abdichtung, Isolierung) sind nun wirklich nicht dasselbe.

Hast Du vielleicht den Google-"Übersetzer"-Tro..el verwendet?

Kommentar von SirGone ,

On ne peut, sorry. :D Mein ich ja. Mein französisch ist nicht mehr das Beste, und tut mir Leid, ich kannte den Kontext nicht wusste nicht, wofür das gedacht war :)

Kommentar von Silugt ,

Danke für die Übersetzung!

Bei der Dichtung meinte ich eigentlich eine Isolierung (wie Bswss schon geschrieben hat) aber dieses eine Wort finde ich selber heraus ;)

Beim ersten Satz: "...d' entrer dans leur magasins." Muss da dieses "dans" wirklich hin? Irgendwie wirkt es so überflüssig...

Kommentar von achwiegutdass ,

Nein, dans ist hier nicht überflüssig, muss sein, da entrer im Gegensatz zu betreten nicht transitiv ist: entrer dans une pièce, entrer dans l'armée usw.

LG achwiegutdass

Kommentar von achwiegutdass ,

Sorry, aber diese Sätze sind ganz falsch, wie Bswss schon deutlich gemacht hat. Du kannst es also nicht mal ignorieren, auf die widersinnige Dichtung beziehst du dich ja auch. Der einzige, der die drei Sätze fehlerlos übersetzt hat, bin ich. Und mein Französisch ist nicht "etwas eingerostet". Deine "Dankbarkeit" aber ist mehr als eingerostet.

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 29

3. Un petit joint a lâché, parce qu'il était trop vieux.

Kommentar von achwiegutdass ,

1. Il était presque impossible de faire un pas sur le trottoir, tant les commerçants/marchands cherchaient à nous convaincre de venir faire un tour dans leur boutique. Et bien souvent avec succès.

2. J'ai pu récupérer la plus grande partie de l'argent, mais j'ai tout de même vu qu'il avait gardé un billet.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 31

Wöfür bzw. warum  brauchst Du diese Übersetzung?

Il était presque impossible d'avancer sur le trottoir, car une multitude//une foule de marchands essayaient de nous faire entrer dans leur échoppe // leur boutique. Bien souvent, ils y parvenaient.

...

Kommentar von Silugt ,

Für einen Vortrag

Antwort
von belli9, 58

Probiers mal mit reverso.de ;) bessere Alternative zu google Translator...

Kommentar von belli9 ,

Sorry, falscher Link. Hier ist der richtige: http://context.reverso.net/

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community