Frage zum übersetzten "in echt" englisch?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

"My brother is really a pig." 

Aber "in echt" sollte man eigentlich nicht übersetzen, weil es kein besonders gutes Deutsch ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Maxieu
02.10.2016, 09:21

Offenbar KITA-Deutsch "mit Migrationshintergrung".

Unsere Jüngste hat das von dort zu Hause eingeschleppt.
Oft niedlich, aber auf eine Weise falsch, die verhindern wird, dass sich die Redewendung (mit dem "in") auf Dauer etablieren wird.

1

Vielleicht: My brother is in reality a pig.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

einfach nur is Really.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

In deinem Beispiel würde ich das "in echt" sinngemäß mit actually übersetzen. In reality klingt für mich irgendwie eingedeutscht.

My brother is actually a pig.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?