Frage von SpiritusSanctus, 28

Frage zum englischen Satz The Reason of Mine?

Hallo Leute,

Ich hätte da eine Frage und zwar ... Ist der Satz The reason of mine, oder, I don't know the reason of mine im englischen korrekt und kann er als "Der Grund warum ich bin" gedeutet werden?

Danke schonmal für die Hilfe.

Antwort
von HansH41, 9

Meinst du nun "deine Meinung?" oder den Grund deiner Existenz.

Ersteres hieße: My opinion

Antwort
von MTbear, 19

Wenn Du ueber Deine Existens sprichst, dann wuerdest Du sagen:
The reason why I am.  Aber man sagt eher.... The reason for my existence. 

Antwort
von Pfiati, 1

Ich habe schon darauf geantwortet, aber wenn ich einen Text momentan verfasse (auf GF), erscheint der nicht, wie ich ihn verfasst habe. Ich bin auf einer langsamen Verbindung.

Zum zweiten Teil deiner Anfrage (und eine Korrektur meines Textes) ...

Dies geht: I don't know my reason.

Dies auch: I don't know what my reason is*.

*"is" erscheint bei meiner anderen Nachricht nicht.

Und jetzt gebe ich auf. Ich fürchte, dass irgendetwas wieder nicht richtig erscheinen wird.

Antwort
von Pfiati, 5

Wenn du meinst so in etwa: Der Grund warum ist sauer bin, ist ...

Da geht "the reason of mine" nicht. Eigentlich kann ich mir kaum vorstellen, "the reason of mine" überhaupt zu benutzen. Nur meine Meinung.

Also, man sagt "my reason".

Z.B.: My reason for being mad is ...

Oder: The reason why I'm mad is ...

(Nur so, falls es nicht um Existenz geht.)

Kommentar von Pfiati ,

EDIT: Ich habe einen Tippfehler gerade oben ... "Der Grund warum ich sauer bin, ist ...

Mir ist auch auch eingefallen/aufgefallen, dass man der andere Satz von dir eher so ausdrücken würde: I don't know my reason. -oder- I don't know what my reason.

Ich hoffe, dass nicht jetzt nicht zu verwirrend ist.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten