Frage zu Text "Αν λατρεύετε τον εχθρό σας, ..." Ist das Altgriechisch oder Neugriechisch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Es ist Neugriechisch. Hier die (meine) Übersetzung:

“Wenn ihr euren Feind verehrt, seid ihr (schon) geschlagen. Wenn ihr die Religion eures Feindes übernommen habt, habt ihr euch zu Sklaven gemacht. Wenn ihr euch mit eurem Feind fortpflanzt, seid ihr vernichtet.”

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von laserata
07.06.2016, 10:24

Danke für den Stern.

Spontan hab' ich im griechischen Text noch einen Fehler entdeckt. Wird zwar kaum jemanden interessieren, aber was soll's. Also:

Der Anfang des letzten Satzes muss lauten:

Αν αναπαράγεστε

NICHT wie aktuell: "Αν αναπαραγάγεστε"

2
Kommentar von BjoernWilhelm
07.06.2016, 16:16

Vielen Dank noch an alle für die Antworten, besonders für die Übersetzung. Stehen die Verben tatsächlich in der Vergangenheit? In der englischen Variante ist es die Gegenwart ("If you worship your enemy...").

Der Text ist bisher fast nur auf englisch im Internet zu finden. Er wird aber immer Polydoros von Sparta zugewiesen. Die Originalquelle konnte ich nicht finden, nur auf zwei Internetseiten diesen griechischen Text, auf den hier bei GuteFrage hingewiesen wurde. Wenn es neugriechisch ist, kann es aber kaum ein antikes Originalzitat sein. Eher eine Übersetzung aus dem Englischen.

Ich vermute daher, dass es sich bei dem Satz um eine moderne Erfindung handeln könnte, vielleicht sogar ein absichtlich gefälschtes Zitat, das auffälligerweise besonders auf rechtslastigen Internetseiten kursiert.

0

Meiner Meinung nach Neugriechisch

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Neugriechisch!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung