Frage von Raiden96, 82

Frage zu japanischen Anreden und Namensanhängseln?

Es gibt ja viele japanische Anreden und Anhängsel an den Namen, so gibt es z.B. chan, kun, sama, san...

Ich wollte nun mal wissen, wie man diese in Zusammenhang mit einem Namen nutzt und wie die Rechtschreibung (Worttrennung) ist. Den Sinn der Anhängsel gibt es zwar auf Wikipedia aber nicht die genaue Verwendung in Verbindung mit Namen und Großschreibung.

Anwendungsbeispiel: Sagt man nun Raiden-oneechan, Raiden-onee-chan, Raiden-Oneechan, oder Raiden-Onee-chan?

Und wann kann der eigentliche Name weggelassen werden (Raiden also)?

Wäre dankbar für Hilfe, Erklärungen und auch Beispiele, LG, Raiden.

PS: Wenn möglich auch bitte die anderen Anhängsel miteinbeziehen. Danke!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Kharon, 44

Der Clou dabei ist, dass der Übersetzer die Suffixe ("Anhängsel") normalerweise ja nicht mit übersetzt. Es wird versucht das, was das Suffix ausdrückt, in der anderen Sprache halbwegs verständlich wiederzugeben. Man redet im Prinzip drum herum um in etwa die selbe Bedeutung zu bekommen.

Ich bin z.B. Raiden-onee-chan gewöhnt, einfach weil der Name (Raiden) ja immer groß anfängt, alle anderen Wörter im Satz in der deutschen Umschrift des Japanischen aber nicht (also onee klein). Onee-chan trenne ich, weil das Wort + Suffix ist. Es macht für die Leserlichkeit einfach mehr Sinn, hier eine Trennung vorzunehmen.

Kommentar von Raiden96 ,

Oh okay, vielen dank für diese detailreiche Antwort! :)

Antwort
von Narqelion, 19

Es gibt nicht eine einzig wahre Möglichkeit, das zu trennen. Das, was mir am meisten begegnet ist, wäre Raiden-onee-chan, aber ich habe auch schon (ältere) Fachtexte zu Japanisch mit anderer Worttrennung gelesen.

Was das Weglassen des Namens betrifft, so ist das meistens nur der Fall wenn die Person angesprochen wird bzw. wenn über die Person gesprochen wird, nur wenn vorrausgesetzt wird, dass jeder weiß um wen es sich handelt.
Sprich, um ein Beispiel zu nennen, eine Person X mit drei (älteren) Schwestern würde eher den Namen mitbenutzen, als Person Y, die nur eine hat.
In Texten kommt es kaum vor, dass ein Name weggelassen wird (außer es handelt sich um wörtliche Rede etc.).

Kommentar von Raiden96 ,

 Ok, danke für die Antwort! :)

Antwort
von M1603, 26

Da man das normalerweise auf Japanisch schreibt, erübrigt sich die Frage.

Bei einer Transkription ist die Frage, was man mit dieser aussagen will.

So hätte ich an der Uni o.nee.tyañ geschrieben. Die Umschrift folgt der 50-Lautetafel, deutet an, dass sich das Wort an keiner Stelle mit Pausenfüllern, wie 'Ähm' trennen lässt, allerdings aus drei Bestandteilen besteht.

Solange du grammatikalisch begründen kannst, warum du dich für eine Variante entschieden hast, ist das fast egal. Lediglich auf das Großschreiben von Wörtern, die keine Eigennamen sind oder am Satzanfang stehen, sollte man verzichten. Eine Umschrift ist immer nur Hilfsmittel, schreiben kann man Japanisch damit nicht.

Kommentar von Raiden96 ,

Alles klar :D vielen Dank für deine Antwort!

Kommentar von Kharon ,

Rein aus Interesse: wo nimmst du das tyañ her?

Das habe ich noch nie so geschrieben gesehen ... kenne nur Hepburn aus der Uni.

Kommentar von M1603 ,

Die kunrei-Umschrift und Modifikationen dieser Umschrift basieren auf der 50-Lautetafel. Da ち zur TA-Reihe gehört, wird das bei dieser Umschrift berücksichtigt. Das kann dann zwar ein Unwissender nicht lesen, dafür ist es aber systematischer. Das ñ steht für ん, im Gegensatz zu den Lauten der NA-Reihe.

Kommentar von Kharon ,

Natürlich gehört das ち zur Reihe von た, aber diese Umschrift ist ja nicht leserbar, wenn man kein Japanisch kann. Das ñ als ん zur klaren Abtrennung vom Deutschen n ist auch logisch, aber für mich wieder nicht lesbar.

Vielleicht kommt es mir auch nur so komisch vor, weil ich es nicht gewohnt bin *shrug*

Kommentar von M1603 ,

Ich hab ja auch nicht gesagt, dass ち nicht zur TA-Reihe gehoert. Wenn ich allerdings nach Hepburn mit chi umschreibe, sieht man das nicht.

Das ñ soll nicht vom deutschen N abtrennen, sondern eindeutig zeigen, dass es sich um ん handelt und nicht um ein Zeichen aus der NA-Reihe. Wenn ich zum Beispiel nach einem ん ein Zeichen der A-Reihe habe, kann ich deutlich machen, dass es sich dabei beispielsweise um んあ handelt und nicht um な.

Antwort
von FlyingCarpet, 56

https://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Anrede

Kommentar von Raiden96 ,

Danke, das ist das was ich schon gelesen habe, aber dort steht zum Beispiel nur -oneechan wobei ich auch schon -onee-chan zu genüge gesehen und gelesen habe...also wieder sehr unsicher was nun richtig ist

Kommentar von FlyingCarpet ,

Das ist sehr umfangreich, ich glaube da sind die Möglichkeiten eh offen, da es ja nicht die japanische Schrift ist.

Kommentar von Raiden96 ,

Achso, ja das kann gut sein, vielen Dank für die Antwort! :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community