Frage übersetzen auf FRANZÖSISCH?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Dans quelle mesure le Canada francophone est-il culturellement marqué par la France, dans le cadre du contraste avec son environnement anglophone ?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Luchriven
02.11.2015, 15:55

"Culturellement marqué par la France" gefällt mir sehr gut!
Nichts für ungut, aber der letzte Teil "dans le cadre du contraste avec son environnement anglophone" gefällt mir weniger. Ein bisschen schwerfällig, finde ich.  
Nicht böse sein, aber ich bin froh, dass selbst du, deren Antworten in der Regel mir sehr gefallen, mit diesem Satz deine Problemchen hast, denn ich habe das auch so empfunden. Wenn man möglichst nah am Original bleiben will, hat man nicht viel Spielraum. ;-)

0
Kommentar von Luchriven
02.11.2015, 15:55

*du, dessen (sorry)

0
Kommentar von Luchriven
02.11.2015, 23:04

Ja eben, genau das ist das Problem :-)

0

Das Wort "kulturell" hast du nicht mit übersetzt. Ist das extra?
Der Satz ist sonst ok, denke ich, aber ich denke, dass das "kulturell" auch in die Übersetzung übernommen werden muss.
Mein Vorschlag:
"À quel point le Canada francophone est-il imprégné de la France au niveau culturel, par contraste avec son environnement anglophone?"
Oder:
"À quel point le Canada francophone est-il imprégné de la France au niveau culturel, si l'on considère son environnement anglophone?"
Oder:
"À quel point le Canada francophone est-il imprégné de la France au niveau culturel, au regard de son environnement anglophone?"
....

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von SunnyHelen
01.11.2015, 23:06

Danke! ja das kulturell habe ich irgendwie übersehen... Danke! Die letzte Variante finde ich am besten :)

0
Kommentar von Luchriven
02.11.2015, 10:14

Gern geschehen :-)

0
Kommentar von brido
02.11.2015, 15:43

Beim Satz oben wäre besser: en comparaison avec....

0
Kommentar von Luchriven
02.11.2015, 15:47

Ja, da habe ich auch dran gedacht, jedoch steht im Satz "im Gegensatz zu", was eher "par contraste" als "en comparaison avec" übersetzt werden müsste, um nahe am Original zu bleiben.

0

Was möchtest Du wissen?