Frage von whabifan, 89

Frage an die Französich Experten?

hey

Vorweg, erstmal entschuldigung für den unpräzisen Titel, aber mir ist nichts besseres eingefallen um mein Problem zu beschreiben.

Ich habe hier einen Satz den ich trotz Online-Wörterbuch nicht richtig verstehe. Präzise geht es mir um das Wort "halouf". Ich habe im Internet gefunden dass das Wort speziell konotiert "Schwein" heisst, jedoch verstehe ich die Konotation vor allem im Kontext des folgenden Satzes nicht richtig.

"Ils ont daigné penser à toi entre deux bouts de halouf".

Was genau bedeutet dieser Satz bzw. in diesem Kontext das Wort "halouf" resp. "deux bouts de halouf".

Vielen Dank für eure Antworten.

Lg

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 32

Ich würde auch in Richtung AngJuli gehen: alouf oder allouf (da gibt es wie oft bei solchen Wörtern keine absolut sichere Orthografie) ist argot für allumette:

"merde, y'a plus d'alloufs !"

"t"aurait pas des aloufs, par hasard ?"

Dein Problem würde ich so erklären :

"entre deux bouts d'allouf" gibt es meines Wissens nicht, aber ich könnte mir vorstellen, dass dass auf die Redewendung "entre deux portes" bezogen werden kann. Das bedeutet so viel wie: ohne sich da viel Zeit zu nehmen.

"entre deux bouts d'alloufs" wäre dann eine kreative Intensivierung dieser Redewendung. :)

Der erste Teil des Satzes geht durchaus in diese Richtung, das Ganze ironisch gemeint.

Aber auch wenn hier "Schwein" gemeint sein sollte, wäre die Bedeutung wohl keine andere.

Antwort
von Luchriven, 35

Man müsste den Zusammenhang kennen, denn es gibt ja 2 Möglichkeiten:
- "Alouf" oder "alouffe" ist ein Slang-Wort (Argot) für "allumette" (Streichholz)
- "Halouf" bezeichnet dagegen Schweinefleisch und kommt aus dem Berberischen.

Ich tendiere dazu, dass hier das Schweinefleisch gemeint ist, also "halouf".

Es würde dann bedeuten: "sie haben sich herabgesetzt, zwischen 2 Happen „Halouf“ an dich zu denken", oder ähnlich. Sie waren so sehr mit ihrem Essen beschäftigt, dass es sozusagen an ein Wunder grenzt, dass sie an dich gedacht haben!

Antwort
von AngJuli, 59

Hey!

Ich bin keine Französisch-Expertin, habe aber meine Kinder da durch begleitet und etwas Nachhilfe gegeben.

Ich hatte einfach Spaß, mich an deinem Problem zu versuchen und bin auf folgende Idee gekommen:

Der Beginn des Satzes ist ja ziemlich klar:
"Ils ont daigné penser à toi"
heißt
"Sie haben sich herabgelassen an dich zu denken"

Aber jetzt!
"entre deux bouts de halouf"

Als ich nach "halouf" suchte, wurde mir "allouf" angeboten: Streichholz.

Und wenn es jetzt tatsächlich so geschrieben würde:
"entre deux bouts d'allouf"
hieße es:
"zwischen zwei Enden eines Streichholzes."

Und das könnte ein französisches Sprichtwort sein, das besagt, dass jemand etwas praktisch gar nicht getan hat, denn zwischen die zwei Enden eines Streichholzes passt nicht viel.

Könnte das hinkommen? Ist ja ein faszinierendes Rätsel!

Kommentar von whabifan ,

Die Antwort hilft mir sehr danke :) Jetzt wird mir einiges klar, denn den Text habe ich in Handschrift und wörtlich steht da eigentlich nicht "halouf" sonder "hallouf", also mit doppel l. Ich habe es aber für einen Schreibfehler gehalten, da ich mit google dies gefunden habe :

https://fr.wiktionary.org/wiki/halouf

Vielleicht hat der Verfasser aber in der Tat d'allouf gemeint und sich nicht, wie ich annahm beim doppel l geirrt, sondern ein "h" anstelle eines "d' " vorne dran gesetzt. In der Tat ein grosses Rätsel :) 

Kommentar von AngJuli ,

Hmm, da könnte ich ja tatsächlich Recht haben. Danke, dass du das für mich noch weiter erklärt hast!

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 41



https://fr.wiktionary.org/wiki/halouf

Du berbère signifiant "cochon", passé à l'arabe dialectal. ... 

n'étaient jamais sur notre table, parce que tarouf, c'était péché, parce que c'était halouf, du cochon.

Kommentar von whabifan ,

Das ist mir klar, ich hab ja oben den Link selber gepostet. Jedoch verstehe ich den Satz nicht richtig. Was sind deux bouts de halouf? Mir ist schon klar was jedes einzelne Wort heisst, für mich gibt der Satz am Ende dann trotzdem niicht wirklich Sinn.

Kommentar von ymarc ,

Mon interprétation =

Pendant le repas entre deux bouchées de viande de porc, ils ont même daigné parler de toi.

Par exemple, ils ont dit :

- Au fait, Ahmed, qu'est-ce qu'il devient ?

Kommentar von whabifan ,

Okay, ich glaube jetzt besser zu verstehen :) Vielen Dank!

Antwort
von brido, 23

Sie haben sich herabgelassen an Dich zu denken zwischen zwei Stücke Schwein. ( beim Schweinessen , was Anderes gibt es nicht). Kann Schimpfen auf Nicht Moslems darstellen. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community