....f.ggf jaja was ist es nun ?

Flummi ist ein Deutsches Wort. Im Englischen nennt man einen Flummi eher "Bouncy ball" oder "Powerball".
Flum|mi, der; -s, -s zusgez. aus "fliegendes Gummi"
Quelle: Duden

Der Ausdruck „Flummi“ geht zurück auf einen Walt-Disney-Filmklassiker mit dem Titel „Der fliegende Pauker“ (The Absent Minded Professor, 1961). Darin erfand ein von Fred MacMurray gespielter Professor eine „wundersame“ Gummimischung, die erstaunliche Dinge vollbringen kann. Diese Erfindung nannte er „Flubber“, eine Zusammenziehung des englischen „flying rubber“ als Begriff für die kleinen 2 bis 6 cm Durchmesser besitzenden Bälle. In der deutschen Filmsynchronisation wurde aus diesem „Flubber“ nun korrekt übersetzt „fliegendes Gummi“, kurz „Flummi“. Im späteren Filmremake hingegen war diese Wortschöpfung bereits zu sehr in den allgemeinen Sprachgebrauch integriert, um einen zugkräftigen Filmtitel abzugeben, weswegen der Filmtitel „Flubber“ bei der Synchronisation unübersetzt blieb.
Quelle: Wikipedia

weder noch. flummi ist umgangssprache und steht für gummiball
Ich habe keine Ahnung ob das richtig ist, aber könnte es sein, dass das eine Wortkreation aus "fliegendem Gummi" ist... keine Ahnung... dann wäre es Deutsch... fiel mir eben so ein... :-D

deutsch
Der Ausdruck „Flummi“ geht zurück auf einen Walt-Disney-Filmklassiker mit dem Titel „Der fliegende Pauker“ (The Absent Minded Professor, 1961). Darin erfand ein von Fred MacMurray gespielter Professor eine „wundersame“ Gummimischung, die erstaunliche Dinge vollbringen kann. Diese Erfindung nannte er „Flubber“, eine Zusammenziehung des englischen „flying rubber“ als Begriff für die kleinen 2 bis 6 cm Durchmesser besitzenden Bälle. In der deutschen Filmsynchronisation wurde aus diesem „Flubber“ nun korrekt übersetzt „fliegendes Gummi“, kurz „Flummi“. Im späteren Filmremake hingegen war diese Wortschöpfung bereits zu sehr in den allgemeinen Sprachgebrauch integriert, um einen zugkräftigen Filmtitel abzugeben, weswegen der Filmtitel „Flubber“ bei der Synchronisation unübersetzt blieb.