Alex247 am 11.12.2008 um 19:22 Uhr
Und warum? Ich finde Untertitel (wie z.B. in den Niederlanden) besser und vermisse das hier in Dtl.

Wär schön, wenn mehr Filme im Original gezeigt würden! :-)

wenn ich die Sprache kann, dann Untertitel. Wenn nicht dann Nachsynchronisation

Englischer Film, mit Englischem untertitel ... da wird das lernen der sprache gefördert ...
Alex247 am 11. Dezember 2008 19:29 so ist es!
es kommt darauf an. manchmal hat man auch nicht allzu viel lust, immer mitzulesen. es sollte die möglichkeit geben, dass man wählen kann, also am fernseher zb auf den originalton umschalten kann.
Alex247 am 11. Dezember 2008 19:26 Das wäre toll!!

Mit Untertiteln lernt man zumindest die Originalsprache besser - wenn man schon Grundkenntnisse hat.
Andererseits können sie auch ganz schön stören, wenn man sie nicht ausblenden kann.
Mich nervt, daß manchmal die Synchronisation grottenschlecht gemacht ist.
Und die Originalstimmen der Schauspieler sind natürlich auch recht interessant! (Bruce Willis nuschelt...)
Alex247 am 11. Dezember 2008 19:31 Stimme Dir mit allem zu. Aber in Dtl sind die Synchronisation echt noch besser als in vielen anderen Ländern, z.B. in Italien
Maienblume am 11. Dezember 2008 19:40 Ich weiß! Ich wohnte mal eine Weile in Italien. Ich bin vor Lachen vom Sofa gerutscht, als Bruce Willis "Certo!" sagte!!!
Alex247 am 11. Dezember 2008 19:42 lol kann ich mir vorstellen:-)!!

Mit Ausnahme der Serie "Die Zwei" (Tony Curtis, Roger Moore) habe ich noch keinen Fall erlebt, in der die Synchronisation den Film in irgendeiner Weise verbessert hätte.

Untertitel gehen mir total auf die Nerven, wenn ich lesen will, hole ich mir eins meiner vielen Bücher - allerdings ist die Synchronisation oft grauenvoll, genau wie die neu übersetzten Titel

Wenn ich einen Film in einer Fremdsprache (bei mir ist es Englisch) sehen möchte, nutze ich dafür DVDs, da kann ich es mir aussuchen. Aber ich hätte keine Lust, mich abends noch durch angestrengtes Lesen und fremdsprachliches Berieseln zu stressen.

wenn sie gut gemacht wird. sonst lieber im original gucken (wenn man die sprache spricht)

Wenn man ständig auf die Untertietel achtet, verpaßt man den halben Film.

Kann man sich mehr auf das Geschehen im Film konzentrieren!

Ich kann nicht gucken und gleichzeitig lesen.

wenn ich müde bin, dann will ich nicht denken und lesen, sonst hätte ich nichts dagegen

will nicht immer lesen

Auf jeden Fall:

mal so mal so, deutsche Untertitel, wenn ich die Sprache lernen will. Holländisch klingt total witzig
Alex247 am 11. Dezember 2008 19:31 echt findest du??
Indigolights am 11. Dezember 2008 19:34 wieso, du nicht? xD
Alex247 am 11. Dezember 2008 19:43 nee, aber ich habe auch mal da gewohnt, dann gewöhnt man sich dran:-) sonst würde ich das vielleicht auch so sehen

"Stummfilm" mit "Hörspiel" im Gepäck
da trifft mich jedes Mal der Schreck,
die Atmosphäre geht dahin,
verdreht ist oft sogar der Sinn,
die Übersetzung häufig mager
Filmtitel wirklich keine Schlager.
Englisch können Niederländer,
weil alle ihre Fernsehsender,
nur untertiteln und nicht -tönen,
da braucht der Deutsche nicht zu stöhnen.
Für uns wär das 'ne gute Kur,
ich wünsch mir das in Bälde nur!
ganz klar untertitel.. bei Synchronisation geht oft viel verloren, also an Komik, Ausdruck.. man kann halt nicht alles so perfekt entsprechend übersetzen.. und außerdem find ich interessant mal die echten Stimmen zu hören ^^

Ich mag es nicht, immer unten den Text zu lesen und oben den Film zu verpassen!
Das kann man aber lernen. Soweit ich weiß hat kein Holländer Probleme damit. Geht ganz automatisch.

Aber nicht bei den Simpsons oder Monty Python.
Absolut Untertitel. Bin auch Holländerin ;) Was ich wirklich störend finde ist das manchmal 2 Sprachen durcheinander quatschen.
Untertitel sind auf jeden Fall besser. Da lernt man nämlich so ganz nebenbei die Originalsprache... zumindest gewöhnt man sich dran und bekommt den "echten" Ausdruck der Schauspieler mit. Bei der heutigen Technik wäre es auch kein Problem, beides anzubieten (also sync. und OmU).