Frage von klaramona26, 36

Febvrier-Despointes prit possession à la Nouvelle-Calédonie oder de la Nouvelle Calédonie?

Hallo, ich habe ein Französischproblem. Ich habe schon gegooglet aber konnte die Frage dennoch selbst nicht beantworten. Febvrier-Despointes prit possession à la Nouvelle-Calédonie ODER de la Nouvelle Calédonie? Oder ganz anders? Wie heißt der Satz nun richtig? Vielen Dank!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Grammatik, Sprache, Uebersetzung, ..., 18

Willst du wirklich im "Passé Simple" schreiben? Ich nehme an, dass das für ein Referat sein soll. Ich würde eher das Présent oder das Passé Composé verwenden.

Febvrier-Despointes prend / a pris Possession de la Nouvelle-Calédonie. 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Auguste_Febvrier_Despointes

Kommentar von adabei ,

Das "possession" sollte natürlich klein geschrieben sein. Mein Computer spielt mir da hin und wieder einen Streich.

Kommentar von adabei ,

Merci. ☺

Antwort
von Duponi, 19

prendre possesion de qch also de la Nouevelle-Calédonie

Kommentar von Duponi ,

Nouvelle, bien sûr

Kommentar von ymarc ,

prendre possession de

Antwort
von Muelllader, 12

Oder "Febvrier-Despointes prit possession à la Nouvelle-Calédonie de sa nouvelle maison" :)

Antwort
von Sel33, 15

Man schreibt es " Nouvelle-Calédonie "

Für das nächste Mal einfach auf www.google.fr nachschaun

Kommentar von Sel33 ,

Und man sag " de la Nouvelle-Calédonie "

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community