Frage von Ilyana, 39

Europäisches und amerikanisches Spanisch, wer weiss was?

Hallo zusammen :-) Ich möchte gerne eine neue Sprache lernen und habe mir dafür Spanisch ausgesucht. Nun meinte meine Freundin, dass es sein kann, dass ich, wenn ich in Europa Spanisch lerne und dann nach Amerika komme, dort garnicht verstanden werde, weil dort eine andere Form der Sprache gesprochen wird, teilweise auch andere Ausdrucksweisen usw. Stimmt das wirklich? Weiss das jemand? Falls ja, wäre das natürlich ziemlich sinnlos eine Sprache zu lernen, die ich nur innerhalb Europas benutzen kann. Danke für eure Antworten

Antwort
von mambero, 13

Es ist in etwa zu vergleichen mit britischem und amerikanischem Englisch. Was ziemlich anders ist, ist vor allem die Umgangssprache oder auch wie z.B. Klamotten oder manche Lebensmittel genannt werden.

Aber beim Bäcker in Berlin heißen die Sacen auch anders, als in Köln oder München bzw. gibt es eben auch regionale Spezialitäten.

Jetzt auf Spanisch konkret bezogen:

Spanisch entwickelte sich zu der Zeit, als Kolumbus Amerika für Europa entdeckte und weite Teile zum spanischen Weltreich gehörten noch.

Was lateinamerikanisches Spanisch generell fehlt, ist die 2. Person Plural (vosotros), die dort durch die 3. Person Plural Höflichkeitsform (ustedes) ersetzt wird. Auch die 2. Person Singular blieb in manchen Ländern bei "vos", bevor das "tú" sich eben herausentwickelte und andere Formen, wie z.B. das Pretérito Perfekto, welches in Lateinamerika fast komplett durch das Pretérito Indefinido ersetzt wird.

Spanisches Spanisch hat sich also weiterentwickelt. Auch holt sich spanisches Spanisch neuere Wörter eher aus dem eigenen Wortschatz (z.B. Computer = Ordenador; Handy = móvil), lateinamerikanisches Spanisch eher aus dem amerikanischen Englisch (Computer = computadora; Handy = celular [amerk. Engl.: cell phone]).

Aber das ist kein wirkliches Hindernis. Mit ein paar Erklärungen klappt es auch mit der Verständigung und es ist eher Anekdote oder Gesprächsstoff als Kommunikationshindernis.

Hinzu kommt auch, dass durch Lieder, Filme, Künstler, Politiker, Persönlichkeiten auch die wichtigsten Parameter der jeweiligen Region international bekannt sind.

Ich meine: Koan Neuer versteht man auch in Norddeutschland. Ebenso wie Grüß Gott im Süden, Guten Tag im Norden Begrüßungsformeln sind, die jetzt niemanden im Unklaren lassen.

In spanischsprachigen Ländern ist das ähnlich.

Kommentar von mambero ,

Nachtrag, denn allerdings unterliegst du einem Irrtum:

Es gibt kein lateinamerikanisches Spanisch an sich. Man kann anhand von 2-3 Parametern (keine 2. Person, kein Pretérito Perfecto) zwar schonmal eingrenzen, aber diese Parameter sind teilweise auch in Spanien vorhanden, denn letztendlich ist lateinamerikanisches Spanisch vor allem das, was Andalusier und Galicier gesprochen hatten, die hauptsächlich angeheuert wurden, weil von deren Häfen die Schiffe in die neue Welt fuhren.

Und fast kein Land klingt wie das andere, mal Nachbarländer außen vorgenommen. In Argentinien hast du noch italienischen Einfluss dazu und eine leicht abgeänderte Grammatik. Aber die Ungangssprache in Chile ist völlig anders, als die in Kolumbien, Kuba oder Mexiko.

Mit "normalem" Spanisch verständigt man sich unter allen. Man blendet dann eben nur je nach Region ggf. grammatikalische Bereiche aus. Am komplettesten ist da spanisches Spanisch. Ansonsten hörst du im kubanischen Spanisch sehr viel Andalusisch (bis hin zum verschluckten "s"), im argentinischen Spanisch viel Galicisch (inkl. der Sprachmelodie), es gibt teilweise Indio-Einflüsse wie z.B. in Mexiko oder arabische Einflüsse im Süden Spaniens.

Es gibt kein amtliches lateinamerikaninsches Spanisch, d.h. wenn du Spanisch in Peru lernst, verstehst du in Argentinien erst mal Bahnhof, auch wenn natürlich vieles gleich ist und das meiste eben "Spanisch", aber man redet anders, bevorzugt andere Worte. Es ist mehr: die Bedeutung vieler Worte wechselt auch.

Egal wo du Spanisch lernst. Wenn du in mehreren spanischsprechenden Ländern unterwegs bist, musst du dich wieder neu anpassen. Das geht aber schnell und die grundlegendsten Muster hat man an einem Abend raus, wenn man denn Spanisch kann.

Kommentar von mambero ,

Es ist auch nicht überall so, dass in Lateinamerika ein "s" klar
ausgesprochen wird, oder in Spanien ein "s" wie "c". Nicht mal in
Andalusien komplett. Das kommt sehr auf die Region an. Selbst Spanisch der Dominikanischen Republik hat 4 Dialekte, mexikanisches Spanisch 5 verschiedene Sprachregionen...

Antwort
von illerchillerYT, 17

Da ich selber castellano spreche :) : ein süd-/mittelamerikaner versteht auch nen Spanier. Das ist kein problem, manchmal ist es aber ein bisschen lustig. Gruß

Antwort
von IRENEBOA, 4

Es gibt kein amerikanisches Spanisch.

Ganz grob gibt es mittel- und südamerikanische Varianten der spanischen Sprache, die jeweils ihre Eigenheiten haben (Mexikanisch, Ecuadorianisch, Costariqueño, Argentinisch usw.) und es gibt das Spanisch, dass von Einwanderern in den USA gesprochen wird. Deine Begründung, dass es ja unsinnig wäre, ein Spanisch zu lernen, das man „nur“ in Europa spricht, ist - mit Verlaub - Humbug. Sämtliche Spanischvarianten sind vom europäischen Kontinalspanisch abgeleitet worden und haben sich dann meist recht unabhängig voneinander und unter Einbindung von Vokabular der ursprünglichen Bevölkerung weiterentwickelt. Das in Argentinien gesprochene Spanisch ist mitnichten deckungsgleich mit dem in Mexiko und zwischen Costariqueño und chilenischem Spanisch gibt es ebenfalls Riesenunterschiede. Es gibt KEINE Version der spanischen Sprache, die ohne jegliche Anpassung überall und uneingeschränkt auf Anhieb verstanden wird. Ich würde daher die europäische Variante lernen, denn du wirst dich immer mit sprachlichen Besonderheiten der spanischen Sprache auseinandersetzen müssen, wenn du reist. Das gilt ja schon allein für die verschiedenen Regionen in Spanien selbst.

Dasselbe trifft übrigens auch auf die englische und die französische Sprache zu. Das australische Englisch ist einfach anders als das in Neuseeland oder Tasmanien gesprochene, das Englisch in Irland in anders als das in den USA und die kanadische Variante ist auch wieder ein Ding für sich ...

Antwort
von ichhasseminions, 5

Dein europäisches Spanisch wird man auch in Südamerika verstehen.
Allerdings werden Aussprache und Akzent anders sein und einige Wörter.
Zudem wird in Südamerika eher Ustedes anstatt Vosotros benutzt (2. Person Plural durch 3. PP ersetzt).
Ist eine Umgewöhnungssache. Lohnen tut es sich trotzdem.

Antwort
von pilot350, 22

Jetzt kommt die Überaschung: In Amerika spricht die HÄlfte der Menschen auch spanisch. Selbst in New York ist das so.

Kommentar von Ilyana ,

Na grade deswegen wäre es ja sinnvoll Spanisch zu lernen. Aber die Frage ist eben, ob es die gleiche Sprachvariante ist, wie hier in Europa oder nicht. Angeblich soll die amerikanische oder südamerikanische Version etwas anders sein. Keine Ahnung, ob das so stimmt. 

Kommentar von pilot350 ,

Die Sprachvarianten unterscheiden sich nicht vom europäischen spanisch und dem südamerikanischen oder amerikanischen. Es gibt in Südamerika viele Staaten in denen wird auch portugiesich gesprochen, vielleicht hat das jemand verwechselt.

Kommentar von IRENEBOA ,

pilot350: Das stimmt so nicht. Die argentinische Variante des Spanischen ist aber ganz gehörig anders als die mexikanische. Das gilt für sämtliche Länder Mittel- und Südamerikas. Wer in Guatemala Spanisch lernt, wird in Chile bei bestimmten Ausdrücken und Formulierungen verständnislose Blicke ernten. Dasselbe gilt für andere Varianten. Übrigens: "Es gibt in Südamerika viele Staaten in denen wird auch portugiesich gesprochen". Echt? Mir ist lediglich Brasilien bekannt; alle übrigen Länder mit Portugiesisch als offizieller Sprache liegen NICHT in Südamerika.

Kommentar von illerchillerYT ,

Brasilien. wow so viele...

Kommentar von pilot350 ,

@illerchillerYT, Du hast Paraquay vergessen.

Kommentar von mambero ,

In Paraguay spricht man Spanisch...

Kommentar von illerchillerYT ,

die sprechen spanisch

Kommentar von pilot350 ,

das ist falsch, portugiesisch.

Kommentar von illerchillerYT ,

außerdem heißt es Paraguay lel

Kommentar von pilot350 ,

stelle Dir vor ein Tippfehler, boah eeh, Du Schlaumeier

Kommentar von illerchillerYT ,

hehe trotzdem ist es spanisch...

Kommentar von illerchillerYT ,

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Paraguay du brauchst ja nen Beweis.....

Kommentar von illerchillerYT ,

sag ich ja.. 2 (plus wikipedia) gegen 1...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten