Frage von faress1987, 24

Erschlaffung löschen, übersetzung aus dem Arabischen?

Hallo zusammen,

Ich bin dabei, ein Zitat aus dem Arabischen ins Deutsche zu überstzen. Die wortwörtliche Überstzung lautet: Diese Slogans löschen die Erschlaffung und das Breittreten vor ihnen.

Ich finde aber, dass der Satz keinen Sinn ergibt. Kann man statt löschen/ vertreiben:

Diese Slogns (diese Slogans sind von den Demonstranten skandiert) vertreibe die Erschlaffung und die sinnnlose Wiederholung oder Zerreden Breittreten usw.

ergibt das einen Sinn?

Danke sehr im Voraus!

Antwort
von GunnarPetite, 14

Also ich finde den Satz eigentlich in der wörtlichen Übersetzung wunderschön. 

Und im übrigen ergeben viele Sätze, die Demonstranten skandieren, keinen Sinn.

Antwort
von akesipalisa, 8

Kannst Du bitte den arabischen Originalsatz posten (Umschrift geht auch)? Dann kann ich vielleicht helfen.



Kommentar von faress1987 ,

شعاراتهم تحذف الترهل و الرطرطة من امامهما :D

Kommentar von latricolore ,

Sieht hübsch aus :-)

Kommentar von akesipalisa ,

Ziemlich frei übersetzt etwa so: Ihre Slogfans sollen verhindern, dass der Elan nachlässt und die eigentlichen Ziele zerredet werden.

Kommentar von akesipalisa ,

Ich habe noch mal überlegt, wie ich "min amamihima" unterbringe. Vielleicht so: Ihre Slogans sollen ein Nachlassen des Elans und ein Zerreden der eigentlichen Absichten hinwegfegen, bevor diese Erscheinungen überhaupt auftreten.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten