Frage von badgihadid, 52

English: Bedeutung?

"I promise not to hurt you now I'm the one hurting"

Bedeutet das, dass sie verletzt ist oder das sie jemanden verletzt?

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, 9

Richtig interpretiert hat den Satz nur AstridDerPu.

Antwort
von Kuno33, 23

Die "Ich-Person" verspricht, die andere Person jetzt nicht zu verletzen, sagt aber gleichzeitig, dass sie die Person ist, die jemanden verletzt.

Mit fehlt da noch der größere Zusammenhang.

Antwort
von Pokentier, 12

Ich gehe davon aus, dass um dem "now" herum irgendwo ein Komma, Punkt oder Semikolon stand, je nachdem wo das stand, bezieht sich das "now" auf den ersten oder zweiten Teil.

Wörtlich: Ich verspreche (dir) dich nicht zu verletzen, jetzt bin ich derjenige, der verletzt.

oder

Wörtlich: Ich verspreche (dir) dich jetzt nicht zu verletzen, ich bin derjenige, der verletzt.

Eben je nachdem, wo da now hingehört.

Allerdings wird"hurt" meistens dann mir "verletzen" übersetzt, wenn es mit einem Akkusativobjekt steht. Da das hier nicht der Fall ist, würde ich eher etwas wie "schaden/Schaden zufügen" benutzen. Oder du übersetzt es freier und fügst im Deutschen der Einfachheit halber eine Person, die du dem Kontext entnehmen musst, zu.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 9

Nein, es bedeutet, dass

der Sprecher (I) jetzt, da es ihm schlecht geht (er leidet, Kummer hat, verletzt ist) = now (that) I'm the one hurting (siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=hurt&l=deen&in=ac_en&lf=de; http://www.dict.cc/?s=hurting),

verspricht, die andere(n) Person(en) nicht zu verletzen.

- immer vorausgesetzt, der Satz endet so, wie er oben steht.

Auch würde dem Satz ein Komma for dem now gut tun.

:-) AstridDerPu

Antwort
von ArcadiaMcDowell, 20

Da fehlt aber Text, oder...

Antwort
von Eric1304, 28

Ich verspreche dir nicht, dass ich dich jetzt verletzten werde, ich bin der verletzte. (so Habe ich das jetzt verstanden)

Kommentar von Rendric ,

Oh, ich habe es anders verstanden: Ich verspreche dir, dich nicht zu verletzen; jetzt bin ich der Verletzte.

Warum ist meine Übersetzung falsch? Wie werden Kommas im Englischen gesetzt?

Kommentar von Eric1304 ,

Aber das "not" steht nach dem "promise" deshalb bezieht es sich auf das Versprechen

Kommentar von Pokentier ,

Nein, "not" gehört zu "to hurt you (now)". Verneinte Infinitivkonstruktion. Wenn er oder sie "nicht versprechen" würde, muss das "not" vor "promise" stehen, als "I don't/won't promise to hurt you ..." 

Kommentar von Kuno33 ,

M. E. heißt "I'm the one hurting." "Ich bin derjenige, der verletzt."

I'm the one -ich bin der eine + Partizip Präsenz Aktiv = der Verletzende. M. E. steht im Englischen das Objektiv nach dem Verb oder hier nach dem Partizip, einer Verbform.

Kommentar von adabei ,

"I'm the one hurting." = Ich bin derjenige, der leidet. "

"hurt" steht hier in der Bedeutung "suffer" und nur beim ersten Teil des Wortspiels in der Bedeutung "verletzen".

http://de.pons.com/übersetzung?q=hurt&l=deen&in=&lf=en

(Schau bei I/3)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community