gargamel2003 am 26.11.2008 um 23:48 Uhr
Was könnte das heißen: Was the applicant required to hold registration with a medical regulator ?

War die Klägerin verpflichtet, entsprechend seiner Mitgliedschaft bei einer medizinischen Aufsichtsbehörde...
Uebersetzung: War der Bewerber verpflichtet sich bei einer medizinischen Aufsicht oder Ausichtsrat zu melden oder zu registrieren.
So ist das gemeint denke ich. Bin Amerikanerin, keine Englaenderin. Rita
waggerla am 28. November 2008 09:32 Sehe ich auch so. DH
Klägerin ? Kann wirklich nicht stimmen, trotdem Danke.
Es ist eine sinngemäße Übersetzung... Ich komme mit dem Wort in der Mitte in dem Zusammenhang nicht klar... DAS ist nmmein Problem... Daher habe ich nen Übersetzer bemüht... Da passt irgendwas nicht...
Es scheint ne med. Bewandtnis zu haben... So in etwa...: War der Applikator passend ( zu halten - Registration ??? ) mit dem medizinischen Regulator... Aber... Wie Du siehst - es ergibt wenig Sinn... Mein blödes English reicht eben nicht ;oo((
Römisch / Lateilnisch kann ich die Begriffe schon deuten.