Frage von Alltaeglich, 68

[ENGLISCH]Ist dieser Satz richtig?

Soon I 'm in England and will perhaps make a picture with ...

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 29

Hallo,

was willst du denn eigentlich sagen?

einen Film drehen = make / shoot a film

ein Foto machen = take a picture (Plural: take pictures)

Beim Vokabular hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com, bei der Grammatik - z. B. für die Zeiten helfen ego4u.de und englisch-hilfen.de.

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Antwort
von HansH41, 14

I'll be soon in England and will (perhaps) take a photo (of you)

Antwort
von kath3695, 31

Wenn du wirklich meinst, dass Du mit jemandem ein Foto machst und nicht einen Film oder derartiges, müsste es so stimmen:

"I'll soon be in Britain, perhaps taking a photo with.."

To make a photo ist ein beliebter Fehler, da man im Deutschen ja "ein Foto machen" sagt und das wörtlich übersetzt. Es heißt allerdings to take a photo.
Man kann sich das auch mit ein Foto (auf)nehmen merken. Vielleicht fällt es dann leichter.

Antwort
von labertasche01, 45

Nein. Das ist wortwörtlich übersetzt. Wie es genau heisst weiss ich nicht. Das überlasse ich lieber anderen, aber der ist falsch.
Ich denke mal jemand wird den richtigen schreiben.

Antwort
von SpitzkopfGarry, 38

Nein!

Du missachtest ort vor Zeit ,
richtig wäre: I'll be in England soon..

Kommentar von earnest ,

-"I'll soon be in England" wäre aber auch korrekt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community