gutefrage.net, die Ratgeber Community
Login   |  Registrieren   |  Forum |  Richtlinien & FAQ


Englisches Gedicht ins moderne Englisch übersetzen

gefragt von MyalonMyalon am 16.02.2009 um 19:55 Uhr

Kann mir jemand das Gedicht in ein verständlicheres Englisch umschreiben,sodass man das sofort verstehen könnte(moderne Englisch)?

Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixèd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.


Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

sprache (10163)
englisch (4839)
ähnliche Fragen
Frage beantworten


bigfoot76
beantwortet von bigfoot76 am 16. Februar 2009 19:55
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Gib das mal hier ein: www.phrasen.com

Kommentar von Simple_avatar3smallMyalon am 16. Februar 2009 20:07

da bekomme ich immer die meldung,das es dazu keine ergebnisse gibt


timo99
beantwortet von timo99 am 16. Februar 2009 19:56
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!
Kommentar von Simple_avatar3smallMyalon am 16. Februar 2009 20:04

Ich brauche ja in dem Sinne keinen Übersetzer...sondern nur der mir die alte eng. Sprache ins jetzige moderne und normal gebräuchliche Englisch übersetzt...also was das bedeutet


Murzeline
beantwortet von Murzeline am 18. Februar 2009 09:13
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

es gibts icher eine Übersetzung, aber das Gedicht verliert dann etwas. Manchmal ist die "alte" Sprache eben doch romantischer.


anonym
beantwortet von goodquestions12 am 28. Februar 2009 13:53
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

When two people bond (marry) intellectually (platonically), they should not allow impediments (problems) to come between them. Love is not love if impediments separate them. No, it is as fixed (constant) as a star, that guides a ship in a storm. You know the height of the star, but not how he looks like or of what he is made of. Time can not alter true love, but can (with his sickle) cut down the youth. Love remains constant until doom's day. If my results are proven wrong, I never wrote a word of poetry and I never loved.

--> Hoffe das ist so gut zu verstehen!

LG


Frage beantworten

Noch nicht die richtige Antwort? Dann hier in allen Fragen und Tipps suchen:




Verwandte Fragen

Verwandte Fragen


Mehr verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.