mein englisch ist nich sehr gut deshalb wollt ich fragen ob dieser satz ..
she cannot concentrate on anything.
.. grammatikalisch und inhaltlich richtig ist?
DeeCosta am 30. Juni 2009 16:54 Ich finde von Übersetzungsrobotern sollte man besser die Finger lassen, da kommt am Ende ganz schön viel Müll raus.Sieht man schon am diesem Beispiel. Das "sie kann", definitiv 3. Sg wurde zu "they can" übersetzt - 3 Pl. Für einzelne Wörter mag das ganz gut sein, aber sobald es auf Satzbau und Kontext ankommt, erhält man ein Durcheinander.
PS: Übersetzung von meinem Posting... kopfschüttel
I think of translation robots you should better leave the fingers, comes at the end pretty much garbage raus.Sieht you are already on this example. The "they can" definitely 3rd Sg was "they can" translate - 3 Pl For individual words may very well be, but as soon as it arrives syntax and context, you get a mess.

sie kann nicht auf alles ..heist es übersetzt, aber ob es
grammatikalisch und inhaltlich richtig ist....kein Plan
waggerla am 30. Juni 2009 09:20 Wenn Du keinen Plan hast, wieso antwortest Du dann?
she cannot concentrate on anything. heißt auf deutsch sie kann sich auf nichts konzentrieren.
voti1972 am 30. Juni 2009 13:06 sie kann sich auf nichts konzentrieren heist.....they can concentrate on nothing....
She oder They heisst sie...es sei denn meine English lehrerin hat keinen plan und hat mir mist beigebracht...bezweifle ich aber...
als experte für English sollte man das aber wissen