Frage von ourdestiny98, 93

Englischer Ausdruck gesucht; jemanden an den Hals gehen?

Sorry, wenn die Frage falsch formuliert ist.

Gibt es einen Ausdruck der dem deutschen "jemanden an den Hals gehen" gleicht? Bei dict.cc bin ich nicht wirklich fündig geworden, es sei denn der Ausdruck "to jump down somebody's throat" meint dass man jemanden entweder wörtlich oder wortwörtlich angreift.

Hat jemand davon Ahnung?

Danke im Voraus.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 19

Hallo,

heißt es nicht vielmehr jdm an den Kragen gehen?

Das wäre auf Englisch to wring sb's neck, siehe auch: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Kragen&l=deen&in=&lf=de&ci....

AstridDerPu

Antwort
von Jessii16, 51

Denke mal, dass das hauptsächlich im Deutschen ein bekanntes Sprichwort ist. Eventuell könntest du ein ähnliches leichter übersetzen, was letztlich aber dieselbe Bedeutung hätte?

Antwort
von ziallhorlik, 52

Diesen Ausdruck gibt es so im Englischen nicht.

Kommentar von ourdestiny98 ,

Das ist schade, muss dann ne Alternative finden.

Danke.

Antwort
von Healzlolrofl, 55

Im Amerikanischen würde ich sagen "I'm going to kill you!"

Das meint der Amerikaner aber nicht wörtlich.

Antwort
von Zemraime, 27

Am ehesten trifft wohl die Redewendung "jemanden einen Kopf kürzer machen" zu. Das wäre dann "To make somebody shorter by a head.

Kommentar von earnest ,

Das wäre aber deutlich radikaler als: "jemandem an den Kragen gehen".

Kommentar von Zemraime ,

Nun ja: Der Übergang ist fließend!

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 33

Der deutsche Ausdruck ist: "jemandem an den Kragen gehen".

Eine ungefähre Entsprechung siehst du hier: "I could wring his neck." 

Gruß, earnest

Antwort
von ichBinSoNett, 28

Wenn ich nach Übersetzungen von Sprichwörtern suche, nutze ich oft linguee

Antwort
von klugerpapa, 56

Ich kenne nicht mal  das deutsche Sprichwort 

Kommentar von ourdestiny98 ,

Ich könnte schwören dass dieses existiert. :)

Kommentar von gadus ,

Ich kenne nur:"Jemand an den Kragen gehen.:  LG  gadus

Kommentar von ourdestiny98 ,

Würde auch wunderbar funktionieren, oder "ans Leder", oder "and die Wäsche gehen" XD

Lebe eben in Schweden, klar dass man da n paar Deutsche Sachen vergisst. ;)

Kommentar von earnest ,

-"jemandem an die Wäsche gehen" kenne ich aber anders.

;-)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community