Frage von Xboythehidden, 64

Englischen Satz übersetzen, kann mir wer helfen?

Google Übersetzer liefert nur Schrott weil da zwei komische Wörter drinnen sind.

Hier der Satz:

The light of sun and star and moon, in shining lamps of crystal hewn, undimmed by cloud or shade of night, there shone for ever fair and bright.

Ich bin zwar gut in Englisch, aber die Wörter "hewn" und "shone" sind mir noch die untergekommen und mein Wörterbuch kenn sie auch nicht.

Antwort
von Darkmalvet, 35

Das ist aus Durin's Song richtig ?

Also der Liedtext heißt übersetzt:

Das Licht von Sonne, Mond und Sternen, in strahlende Lampen aus Kristall geschlagen.
Ungetrübt von Wolken oder dem Schatten der Nacht, dort schienen auf ewig, schön und hell.

Und "hewn" und "shone" sind Vergangenheitsformen, deshalb hast du sie so nicht in deinem Wörterbuch gefunden.

Kommentar von Xboythehidden ,

Jaaaa, das ist aus Durins Song.

Danke :)

Kommentar von Darkmalvet ,

Das beschreibt alles Moria (Khazad-dûm) wie es war, bevor Morgoths hässlicher Balrog die Zwerge vertrieben hat.

Kommentar von Xboythehidden ,

Ja, danke :)

Antwort
von Hardware02, 15

"shone" ist die Vergangenheit von "shine", und "hewn" von "hew" (hauen"`).

Ach so, ja, "fair" bedeutet hier "schön".

Ich kann dir das übersetzen - aber erwarte nicht, dass es literarisch ebenso gelungen wird wie das Original ;-)

"Das Licht der Sonne, der Sterne und des Mondes, in leuchtende Lampen aus Kristall gehauen, nicht von Wolken oder dem Schatten der Nacht verdunkelt, schienen dort für immer schön und hell."

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 15

Hallo,

hew - hewed / hewn - hewed / hewn (siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=hew&l=deen&in=&lf=&cid=&am...).

shine - shone - shone

AstridDerPu

Antwort
von Berny96, 28

shone ist die vergangenheit von shine also auf deutsch schien. 

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 22

Dann schlag "to hew" und "to shine" nach. Ich empfehle pons.com. 

Gruß, earnest

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 1

Hallo,

vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen!

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de

AstridDerPu

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community