Frage von Kaugummikauer66, 55

Englische übersetzungs hilfe?

Nature belong to the eyes that see her oder nature belong to the eyes that see them?
Was ist korrekt? Danke

Antwort
von Pokentier, 14

Weder noch. 

Wenn überhaupt: "Nature belongs to the eyes that see it". "Nature" ist geschlechtsneutral. Bei deiner ersten Version hast du außerdem das "s" bei belong vergessen.

Dennoch schließe ich mich Bswss an, was möchtest du denn überhaupt sagen? Das belong passt dort sinngemäß nicht hin (zumindest, wenn du das zu sagen versuchst, wovon ich ausgehe). Soll es etwas heißen wie "Natur liegt im Auge des Betrachters"?.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 20

Wie @ Bssw schon sagte: Beide Sätze sind falsch. Zu "nature" passt nur das Pronomen "it".

Hier hast du deinen Spruch wohl her:

http://www.imagesbuddy.com/nature-and-beauty-belongs-to-the-eyes-consuming-it-na...

Nature belongs to the eyes consuming it.

Nicht dass mir der Spruch besonders gefallen würde ...

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 25

Was soll der Satz denn heißen??? Jedenfalls sind beide Deiner Sätze falsch.

Grammatikalisch richtig wäre:

Nature belongs to the eyes that see it.

Aber das Verb "belong" gefällt mir hier nicht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten