Frage von charliepamela, 96

Englische Übersetzung von: "...seitdem bin ich nie wieder..."?

Hallo :) Wie kann man im Englischen diesen Satz übersetzten: "...seitdem bin ich nie wieder zum Arzt gegangen..."

Danke :)

Antwort
von Dahika, 41

since then I´ve never seen a doctor.

Antwort
von Pokentier, 40

Ich würde hier eher "ever since" schreiben. Nicht, dass "since then" falsch wäre, es würde aber wohl einem native speaker wesentlich leichter über die Lippen kommen, hier ever since zu benutzen. 

Bsp: "I haven't seen the doctor ever since."

Antwort
von liesl1303, 25

Since then, I have never been to see the doctor again

Antwort
von williwiesel, 61

Vergiss den Google-Übersetzer. Ist Schrott.

Since then I've never done/gone/walked/seen/...

Kommentar von Dachau2324 ,

Darauf verlassen darf man sich auf keinen Fall, stimmt, aber er übersetzt manches richtig.

Kommentar von williwiesel ,

Ja, manches. Er übersetzt aber auch genügend Mist. :)

Kommentar von Dachau2324 ,

Das stimmt ja.

Kommentar von earnest ,

Ja, "die Maus ist im Haus" kann er.

;-)

Antwort
von smilenice, 70

Spontan würde ich sagen:

Since then, I never visited the doctor again.

Es gibt aber sicherlich elegantere Lösungen, aber so würd ichs machen.

Kommentar von Dahika ,

nein, da gehört das present tense rein. Die Tatsache, dass du nie einen Arzt gesehen hast, dauert ja immer noch an.

Kommentar von Koschutnig ,

Nein! Da muss ein Present Perfect verwendet werden! 

Kommentar von earnest ,

@Dahika: 

Genau DAS ist die "klassische Definition" des Present Perfect.

Antwort
von Noeru, 57

Since then I've never been to the doctor again.

Kommentar von Dahika ,

"again" hat hier nichts verloren.

Kommentar von Noeru ,

Man kanns weglassen, aber es ist nicht falsch. 

Kommentar von Dahika ,

doch. Ist denglish

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 5

Mein Tipp:

Halte dich an die idiomatische Übertragung von Pokentier. 

P.S.: übersetzen

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Oder auch: "I've never been to the doctor's since."

Antwort
von Nagaya, 49

davon ausgehend, dass davor noch eine 'Geschichte' kommt würde ich sagen...

--- after that I never went to a doctor again.

Kommentar von Dahika ,

falsche Zeit. Da hört das present tense hin.

Kommentar von Koschutnig ,

@  Dahika:

"falsche Zeit" ist zwar richtig, aber "present tense" ist  grundfalsch! 

Richtig wär Present Perfect!

Kommentar von adabei ,

So ist es.

Antwort
von PinkesZebra, 36

(As for that,) I haven't visited the doctor once again

Kommentar von Dahika ,

once again gehört da nicht rein. Das wird schon durch das past present ausgedrückt.

Kommentar von Koschutnig ,

@ Dahika: Die verwendete (und korrekte)  Zeit wird als Present Perfect bezeichnet.  Bist du selbst der Erfinder von  "past present" ?

Kommentar von PinkesZebra ,

Stimmt. Als ich mir die Antworten durchgelesen habe, hatte jemand das mit once... Habe ich wohl in Gedanken übernommen. As for that, I haven't visited the doctor again

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community