Englische Übersetzung gesucht für "erhalte es dir wohl"

gefragt von AngelFairy am 11.12.2009 um 10:56 Uhr

Ich suche eine englische Übersetzung für "erhalte es dir wohl". Es geht darum sich eine Charaktereigenschaft zu erhalten. Was sagt man da? Preserve, retain oder maintain oder gar save? Ich bin mir nicht sicher. Vielen Dank für Eure Hilfe.

Frage beantworten

Hier finden Sie weitere Fragen zu den Themen:


Vom Fragesteller als hilfreichste Antwort ausgezeichnet


soust
beantwortet von soust am 11. Dezember 2009 14:42
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!
Hilfreichste Antwort

Keep up your (cheerfulness....) well.

oder

Retain your (amiability.....) well.

Kommentar von 8cd5fed0dc0b922a80a5e9b01c4ea24csmallSylboy am 11. Dezember 2009 16:25

Heißt: Erhalte Deine Heiterkeit, Freundlichkeit.

Kommentar von 622a0a9071a62222d3609db9c8991a7fsmallsoust am 11. Dezember 2009 20:51

Eben. Diese Verben werden nicht reflexiv verwendet. Ist also das, was der Fragensteller sucht.

Kommentar von 622a0a9071a62222d3609db9c8991a7fsmallsoust am 12. Dezember 2009 15:33

Danke fürs Sternchen!


Weitere gute Antworten


Sylboy
beantwortet von Sylboy am 11. Dezember 2009 13:15
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Keep being (nice, charming...)

Kommentar von 622a0a9071a62222d3609db9c8991a7fsmallsoust am 11. Dezember 2009 14:38

Heißt genau: "Sei weiterhin (freundlich, charmant....). Trifft die Nuance nicht ganz.

Kommentar von 8cd5fed0dc0b922a80a5e9b01c4ea24csmallSylboy am 11. Dezember 2009 16:25

Und das würden meine englischsprachigen Freunde eben sagen.


SuGeMu
beantwortet von SuGeMu am 11. Dezember 2009 11:03
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

ich glaube in diesem Fall solltest du von der wörtlichen ÜS weggehen

stick to .... keep ...

ansonsten:

www.leo.org

Kommentar von AngelFairy am 11. Dezember 2009 11:11

Bei leo habe ich mich schon durchgewurschtelt, aber da gibt es so viele Übersetzungsmöglichkeiten. Stick to wäre aber auch eine Idee.


Pantex
beantwortet von Pantex am 11. Dezember 2009 10:58
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

"Keep it well" oder auch "Hold it well" vielleicht?

Kommentar von AngelFairy am 11. Dezember 2009 11:01

Hört sich gut an. An hold it habe ich noch gar nicht gedacht. Danke!

Kommentar von 8cd5fed0dc0b922a80a5e9b01c4ea24csmallSylboy am 11. Dezember 2009 13:16

Es handelt sich dabei nicht um English.

Kommentar von Simple_avatar9smallPantex am 11. Dezember 2009 13:20

Ich weiß, das ist natürlich Pakistanisch mit Maori-Akzent. ;-)

Kommentar von 622a0a9071a62222d3609db9c8991a7fsmallsoust am 11. Dezember 2009 14:36

€Sylboy: es handelt sich dabei sehr wohl um Englisch, allerdings bedeutet "keep it well" heb es gut auf und "hold it well" halt es gut fest.


anonym
beantwortet von sabwiz am 12. Dezember 2009 17:43
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

stay as you are


anonym
beantwortet von Shane01 am 11. Dezember 2009 10:58
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Protect your fortune

Kommentar von 8cd5fed0dc0b922a80a5e9b01c4ea24csmallSylboy am 11. Dezember 2009 13:15

Schütze Dein Vermögen??


Frage beantworten

Verwandte Fragen

Verwandte Fragen
Noch nicht die richtige Antwort? Dann hier in allen Fragen und Tipps suchen:



Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.