Ich suche eine englische Übersetzung für "erhalte es dir wohl". Es geht darum sich eine Charaktereigenschaft zu erhalten. Was sagt man da? Preserve, retain oder maintain oder gar save? Ich bin mir nicht sicher. Vielen Dank für Eure Hilfe.

Keep up your (cheerfulness....) well.
oder
Retain your (amiability.....) well.

ich glaube in diesem Fall solltest du von der wörtlichen ÜS weggehen
stick to .... keep ...
ansonsten:
Bei leo habe ich mich schon durchgewurschtelt, aber da gibt es so viele Übersetzungsmöglichkeiten. Stick to wäre aber auch eine Idee.
"Keep it well" oder auch "Hold it well" vielleicht?
Hört sich gut an. An hold it habe ich noch gar nicht gedacht. Danke!
Sylboy am 11. Dezember 2009 13:16 Es handelt sich dabei nicht um English.
Ich weiß, das ist natürlich Pakistanisch mit Maori-Akzent. ;-)
soust am 11. Dezember 2009 14:36 €Sylboy: es handelt sich dabei sehr wohl um Englisch, allerdings bedeutet "keep it well" heb es gut auf und "hold it well" halt es gut fest.
Heißt: Erhalte Deine Heiterkeit, Freundlichkeit.
Eben. Diese Verben werden nicht reflexiv verwendet. Ist also das, was der Fragensteller sucht.
Danke fürs Sternchen!