Frage von staypositive4ev, 94

Englisch Übersetzungshilfe,please?

Hellöchen guys! Habe ne Frage und zwar könnte mir einer von euch diesen Satz übersetzen ?

"Eine Bewegung von Menschen, für die Solidarität mehr als nur ein Wort ist"

Ich habe versucht den Satz auch natürlich selbst zu übersetzten, jedoch ist es mir peinlich meine Version hier zu veröffentlichen, da es mir peinlich wäre, wenn der Satz von mir total falsch ist, deshalb wäre die Antwort bzw. die Lösung auf meine Frage sehr hilfreich. Dankeschön.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Abollix, 55

Übersetzt und inhaltlich korrekt, würde der Satz auf Englisch heißen:

A movement of people to whom solidarity is more than just a word.


Mfg

Kommentar von staypositive4ev ,

Vielen Dank :)

Kommentar von earnest ,

DH.

Ich würde allerdings "for who(m)" vorziehen. Das finde ich "aktiver" als "to who(m).

Kommentar von Abollix ,

Möchte mich hierfür vielleicht auf Literatur der Cambridge University aus dem Jahre 1975 beziehen.

This is a movement of people to whom Barros refers as [...]

Quelle: "The Cambridge History of Africa, Band 3", verfasst von J. D. Fage.


Ich gehe davon aus dass beide Möglichkeiten grammatikalisch korrekt sind.

Kommentar von staypositive4ev ,

Okay, dankeschön Leute :) sehr nett..:) 

Kommentar von earnest ,

Das ist ein anders gelagerter Fall. In deinem Beispiel ist ein "for" nicht möglich. 

Ich hatte übrigens für "for" nicht mit grammatischer Korrektheit argumentiert.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 54

Hi. 

Ich helfe gern, aber nur, wenn ich eine erkennbare Eigenleistung sehe. 

P.S.: Wir machen alle Fehler. Nobody is perfect. 

Gruß, earnest

Kommentar von macqueline ,

Gleiches hier!

Kommentar von staypositive4ev ,

Jetzt habe ich die Antwort zwar bekommen aber meine Version des Satzes hätte gelauten : A movement by people for who solidarity is more..etc :) 

Ich weiß, komplett daneben ! :D 

Kommentar von Abollix ,

So schlecht klingt das doch gar nicht! Es ist nicht zu 100% korrekt, aber es ist auch nicht "peinlich falsch". Durch Fehler lernen wir, das ist ganz normal! :)

Kommentar von earnest ,

Das sehe ich genauso. Stay positive, staypositive4ev.

;-)

Kommentar von staypositive4ev ,

haha das freut mich zu hören :)!

Antwort
von metryux, 29

A movement of a human for the solarity is more than only a word.

Kommentar von staypositive4ev ,

Dankeschön! :)

Kommentar von earnest ,

Du bedankst dich für eine leider völlig falsche Übersetzung.

Kommentar von metryux ,

NP^^

Kommentar von metryux ,

Ok, wenn du denkst... Wieso schreibst du denn nicht deine Lösung hin?

Kommentar von earnest ,

Weil ich für eine Lösung, die mir gefiel, schon ein DH gegeben hatte und bei ihr ein "for" statt eines "who" vorgeschlagen hatte. 

Ich dopple nicht gern.

Antwort
von MalcolmN, 10

A movement of people for whom solidarity is more than just a word.

Kommentar von metryux ,

Für die Solarität ( bestimmt ) also the und wieso bei dir for dick ist weiss ich auch nicht

Kommentar von MalcolmN ,

"For" war "dick geschrieben" einfach als Korrektur, da jemand "of" vorgeschlagen hatte! Zu "solidarity": "The" wäre nicht richtig. "Solidarity" bezieht sich auf "more than just a word". ("The solidarity" wäre mehr als ein Wort!)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten