Englisch Übersetzung: Das Herz eines Wolfes und der Soul eines Rudels im einem menschlichen Körper?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Es ist sinnfrei, einen Satz, dessen Sinn nicht klar und dessen Grammatik fehlerhaft ist, übersetzen zu wollen. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

das ist schon auf Deutsch falsch, im einem menschlichen Körper?

Soul = soul music

Seele = soul

Der Genitiv wird im Englischen wie folgt gebildet:

Während der of-Genitiv für Gegenstände/Dinge verwendet wird (the name of the church, the page of the book, the door of the house usw.),

wird der 's-Genitiv bei Personen und deren Namen verwendet.

Er ist die Antwort auf z.B. die Frage:

Wessen Hund ist das? (Whose dog is it?)

Antwort:

- her dog bzw. mit dem 's-Genitiv:

- Mary's dog (Marys Hund)

- James's dog (James' Hund)

- my friend's dog (her dog) (der Hund meiner Freundin)

- my friends' dog (their dog) (der Hund meiner Freunde)

Apostroph 's wird im 's-Genitiv auch an Vornamen angehängt, die auf -s, -z, -ce, usw. enden!

Also auch Liz's dog , genau wie oben James's dog (siehe auch St. James's Park in London)

An Pluralwörter, die auf -s enden wird im 's-Genitiv nur der Apostroph angehängt:

- my friends' dog (their dog, s.o.)

- my parents' house (their house)

- our neighbours' garden (their garden)

- the students' teacher (their teacher)

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Heißt soul nicht Seele?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung