Weiss jemand, wie man am besten Rabenmutter übersetzen könnte? Geht "raven mother"? Hab es im Wörterbuch nicht gefunden. DANKE!!!
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

raven mother wäre eine zu wörtliche Übersetzung. Nimm bad mother, horrid mother oder uncaring mother.

http://translate.google.com/translate_t#
Hilft das? Da bekommt man Fatal Mother raus..
umschreib's doch einfach... zum beispiel mit "not the best mother in the world" !?
Das ist genau richtig, Ravenmother. Raben: Raven Mutter: Mother = Ravenmother
Gruss, Bonniehit
KalalaKa636 am 16. Oktober 2008 22:59 "my lovely mister singing club" wäre auch so eine wörtliche Übersetzung grins
hahaha, das is viel lustiger als das was ich eben dachte, das da wäre: to chat out of the tiny sewing box ;)
tja... nur kommt blina damit nicht weit, wenn eine Rabenmutter im englischen Sprachraum nicht zufällig auch negativ belegt ist... semantische Feinheiten eben :)
Nachtflug am 16. Oktober 2008 23:06 Wunderbar, DH. I break together, but it makes me nothing out.
KalalaKa636 am 16. Oktober 2008 23:11 lol
I break together ist super!
Whitefall am 17. Oktober 2008 00:14 Der Begriff "Rabenmutter" ist ohnehin Raben-diskriminierend. Raben (und andere Rabenvögel) kümmern sich aufopferungsvoll um ihre Jungvögel und versorgen sie monatelang.

Versuchs mit www.leo.org Da wird uncaring mother angeboten. Lousy mother ist sehr colloquial, geht aber auch!

Wörtlich hast Du es richtig übersetzt; den (deutschen) Sinn kannst Du damit aber nicht transportieren.
Ich glaube, im englischsprachigen Raum ist eine Rabenmutter eine bad mother
Ich habe noch einen amerikanischen Ausdruck gefunden, nämlich "deadbeat mom".
DH, lousy mother