gutefrage.net, die Ratgeber Community
Login   |  Registrieren   |  Forum |  Richtlinien & FAQ


Englisch übersetzung

gefragt von Honey91Honey91 am 02.08.2008 um 16:52 Uhr

Hallo,

vll. könnt ihr mir ja helfen. Ich möchte gerne diesen Satz: Sie fragen sich sicher warum ich Ihnen schreibe. auf englisch übersetzt haben. Ich finde leider keine Seite die ganze Sätze übersetzten kann. Deswegen hoffe ich auf eure englisch Kentnisse.


Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Englisch (4897)
Übersetztung (25)
ähnliche Fragen
Frage beantworten


Qetan
beantwortet von Qetan am 2. August 2008 16:54
3x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

You surley wonder why I am writing to you.

Kommentar von 31fd16c3b08c857b109e80cfabd55b79smallschneeblume am 5. August 2008 03:34

surely schreibt man aber so.


gruenewaldfee
beantwortet von gruenewaldfee am 2. August 2008 16:55
3x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

You surely ask yourself, why I´m writing to vou

Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:05

Ja genau. In einem formalen Brief müsste es wohl I am writing heißen, aber sonst stimmt das.

Kommentar von C7c9dab8f458606bbf23e9f4b4aba726smallteardrop1109 am 2. August 2008 17:11

Ja, aber you, bitte nicht mit "v".

Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:13

110% korrekt.

Kommentar von 4e852a81bdb6835721ea03540b29bc29smallgruenewaldfee am 2. August 2008 17:17

uuups...


eltenjohn
beantwortet von eltenjohn am 2. August 2008 16:55
2x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Maybe you will ask yourself why i'll write to you !

Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:04

Glaub's mir: dat is verkehrt.


greimel
beantwortet von greimel am 2. August 2008 16:58
2x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

You wonder why I am sure you write

Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:03

das versteht kein Mensch. Erst recht kein Engländer

Kommentar von 73d91181759e2a4190bf1284063d6bfdsmallgreimel am 2. August 2008 17:06

und deine Übersetztung bitte????

Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:07

siehe oben

Kommentar von E1aa254dbcd4232ff03cc7b94e46a332smalleltenjohn am 2. August 2008 17:10

es gibt kein "Oben "!

Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:12

Bettina ...


shortee
beantwortet von shortee am 2. August 2008 17:13
2x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

"You are probably wondering why I am writing to you."


anonym
beantwortet von Merlin15011974 am 19. September 2008 15:23
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

O.k. - Da gibt Es mehrere Ausdrucksweisen - je nach Herkunftsland. In Oxford - English wuerde Es heissen: You surely ask yourself, why I am writing to you! - Wie es oben schon jemand richtig beantwortete!

jemand aus Scotland wuerde jetzt schon ein wenig anders sprechen - naemlich:

Maybe - you'll ask yourself why i'll write to you !

Jemand aus den Staaten (US) wuerde einen kompletten anderen Slang haben und folgendermassen antworten.

Surly you ask yourself why i write you?! - Sprich - kurz und buendig!! Er laesst Die Feinheiten einfach raus - zugegeben,nicht Die ganz feine Art aber egal.

Nun kannst Du Es Dir aussuchen. Willst Du noch eine Aussprachsform aus Der Bronx??? (aermeres Stadtteil von New York - Schwarzenviertel)- (grins)

You ask your's why you get a fucking mail from me! - (Nicht zur Nachahmung empfohlen) - Nur zur allgemeinen Erheiterung hier gedacht (Doppelgrins)

Gruss Merlin


greimel
beantwortet von greimel am 2. August 2008 17:04
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!
Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:09

der Google Translator ist eine Maschine. Lesen und verstehen müssen die Ergebnisse aber echte Menschen. Das geht nicht immer zusammen.

Kommentar von 73d91181759e2a4190bf1284063d6bfdsmallgreimel am 2. August 2008 17:15

um sich zu verständigen muss es ja nicht immer perfekt sein, oder?

Kommentar von 362a11ba375e2f8eb1e9f1eb17108969smallmikethemike232 am 2. August 2008 17:23

Hast recht. Deine Übersetzung heißt allerdings soviel wie "Du fragst dich, warum ich mir sicher bin, dass du schreibst."

Kommentar von maganz am 13. August 2008 01:42

Das ist ja der Punkt. Maschinenübersetzungen behindern die Verständigung. Das geht's nicht um Feinheiten und Perfektsein, sondern um den blanken Sinn, die Aussage.

Kommentar von support3 am 2. August 2008 17:25

Liebe/r greimel,

bitte achte in Zukunft darauf Ergänzungen zu Deiner Antwort über den Link "Antwort kommentieren" in Form eines Kommentars hinzuzufügen. So ist sichergestellt, dass der Zusammenhang im Nachhinein nicht verloren geht, da die Antworten durch die Bewertungen ja ständig in Bewegung sind.

Viele Grüße

Marie vom gutefrage.net-Support

Kommentar von 73d91181759e2a4190bf1284063d6bfdsmallgreimel am 2. August 2008 18:09

das kann ich jetzt nicht nachvollziehen????? wo ist das Problem???

Kommentar von 31fd16c3b08c857b109e80cfabd55b79smallschneeblume am 5. August 2008 03:38

Also ich find deine Antwort lustig, muss ich jetzt mal sagen. @greimel


anonym
beantwortet von maganz am 13. August 2008 01:40
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

You might wonder why I am writing to you.

Die Verlaufsform mit -ing ist hier nötig (hat aber nichts mit "formalem Brief" zu tun, sondern nur mit Grammatik)


Frage beantworten

Verwandte Fragen

Verwandte Fragen

Noch nicht die richtige Antwort? Dann hier in allen Fragen und Tipps suchen:




Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.