Honey91 am 02.08.2008 um 16:52 Uhr
Hallo,
vll. könnt ihr mir ja helfen. Ich möchte gerne diesen Satz: Sie fragen sich sicher warum ich Ihnen schreibe. auf englisch übersetzt haben. Ich finde leider keine Seite die ganze Sätze übersetzten kann. Deswegen hoffe ich auf eure englisch Kentnisse.

You surely ask yourself, why I´m writing to vou
mikethemike232 am 2. August 2008 17:05 Ja genau. In einem formalen Brief müsste es wohl I am writing heißen, aber sonst stimmt das.
teardrop1109 am 2. August 2008 17:11 Ja, aber you, bitte nicht mit "v".
mikethemike232 am 2. August 2008 17:13 110% korrekt.
gruenewaldfee am 2. August 2008 17:17 uuups...

Maybe you will ask yourself why i'll write to you !
mikethemike232 am 2. August 2008 17:04 Glaub's mir: dat is verkehrt.

You wonder why I am sure you write
mikethemike232 am 2. August 2008 17:03 das versteht kein Mensch. Erst recht kein Engländer
greimel am 2. August 2008 17:06 und deine Übersetztung bitte????
mikethemike232 am 2. August 2008 17:07 siehe oben
eltenjohn am 2. August 2008 17:10 es gibt kein "Oben "!
mikethemike232 am 2. August 2008 17:12 Bettina ...

"You are probably wondering why I am writing to you."
O.k. - Da gibt Es mehrere Ausdrucksweisen - je nach Herkunftsland. In Oxford - English wuerde Es heissen: You surely ask yourself, why I am writing to you! - Wie es oben schon jemand richtig beantwortete!
jemand aus Scotland wuerde jetzt schon ein wenig anders sprechen - naemlich:
Maybe - you'll ask yourself why i'll write to you !
Jemand aus den Staaten (US) wuerde einen kompletten anderen Slang haben und folgendermassen antworten.
Surly you ask yourself why i write you?! - Sprich - kurz und buendig!! Er laesst Die Feinheiten einfach raus - zugegeben,nicht Die ganz feine Art aber egal.
Nun kannst Du Es Dir aussuchen. Willst Du noch eine Aussprachsform aus Der Bronx??? (aermeres Stadtteil von New York - Schwarzenviertel)- (grins)
You ask your's why you get a fucking mail from me! - (Nicht zur Nachahmung empfohlen) - Nur zur allgemeinen Erheiterung hier gedacht (Doppelgrins)
Gruss Merlin

@Honey91
schau mal hier: http://translate.google.de/translate_t?sl=de&tl=en
mikethemike232 am 2. August 2008 17:09 der Google Translator ist eine Maschine. Lesen und verstehen müssen die Ergebnisse aber echte Menschen. Das geht nicht immer zusammen.
greimel am 2. August 2008 17:15 um sich zu verständigen muss es ja nicht immer perfekt sein, oder?
mikethemike232 am 2. August 2008 17:23 Hast recht. Deine Übersetzung heißt allerdings soviel wie "Du fragst dich, warum ich mir sicher bin, dass du schreibst."
Das ist ja der Punkt. Maschinenübersetzungen behindern die Verständigung. Das geht's nicht um Feinheiten und Perfektsein, sondern um den blanken Sinn, die Aussage.
Liebe/r greimel,
bitte achte in Zukunft darauf Ergänzungen zu Deiner Antwort über den Link "Antwort kommentieren" in Form eines Kommentars hinzuzufügen. So ist sichergestellt, dass der Zusammenhang im Nachhinein nicht verloren geht, da die Antworten durch die Bewertungen ja ständig in Bewegung sind.
Viele Grüße
Marie vom gutefrage.net-Support
greimel am 2. August 2008 18:09 das kann ich jetzt nicht nachvollziehen????? wo ist das Problem???
schneeblume am 5. August 2008 03:38 Also ich find deine Antwort lustig, muss ich jetzt mal sagen. @greimel
You might wonder why I am writing to you.
Die Verlaufsform mit -ing ist hier nötig (hat aber nichts mit "formalem Brief" zu tun, sondern nur mit Grammatik)
surely schreibt man aber so.