Frage von Pfiati, 77

Englisch "to lose an ear for?

Ich will einen Satz ins Deutsche übersetzen.

Der lautet ungefähr so: When people is hungry, they lose their ear for music.

Der Sprecher spricht Irisches Englisch, deshalb "is" statt "are". Es ist aus einer Serie "Strumpet City".

Ich fürchte, dass man "lose" nicht 1:1 übersetzt werden kann.

Im Kontext, will der Sprecher in etwa sagen, dass sich Leute für Musik nicht interessieren, wenn sie Hunger haben.

Ich versuche es mal: Wenn Leute Hunger haben, koennen sie Musik gar nicht spüren/wahrnehmen.

Oder geht tatsächlich (wortwoertlich): ... sie verlieren das Ohr für (die) Musik?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von LolleFee, Community-Experte für deutsch, 43

Ich würde sagen:

Wenn Menschen hungrig sind/Hunger haben, haben sie keinen Sinn für Musik. 

Sinn wäre dabei doppeldeutig: Hören ist einer der fünf klassischen Sinne. Zudem gibt es die Redewendung "(k)einen Sinn für etwas haben".

Wenn man das Hören expliziter drin haben will: "... findet Musik kein Gehör." Den Sinnesvorschlag finde ich aber besser ;))

Kommentar von adabei ,

DH!

Kommentar von Pfiati ,

Ein netter kreativer Einfall: "(k)einen Sinn für etwas haben". Man dankt!

Kommentar von ralphdieter ,

Doppeldeutig finde ich den "Sinn" hier überhaupt nicht. Man sagt ja auch konkret: "Ein Auge/Ohr/Gespür/Gefühl oder eine Nase/einen Riecher für etwas haben".

Antwort
von HansH41, 16

Normalerweise würde ich auch sagen: ...keinen Sinn haben für..

Aber hier, bei Musik, bietet sich das hören mit dem Ohr richtig an.

Antwort
von Essensausgabe, 46

Das ginge. Poetischer wäre aber im deutschen (mMn)

Wenn der Magen schreit verlieren Menschen das Ohr für (die) Musik.

Kommentar von LolleFee ,

Noch poetischer eine Kombination aus unseren Antworten:

Wenn der Magen schreit, findet Musik kein Gehör/haben Menschen kein Ohr für Musik. 

Kommentar von Pfiati ,

Danke euch beiden. Diese Kombination ist "Musik fürs Ohr". :-) Klasse!

Kommentar von LolleFee ,

Hast wohl gerade keinen Hunger ;))

Antwort
von HansH41, 18

Wenn Menschen hungrig sind, haben sie kein Ohr für Musik

Antwort
von AstridDerPu, 10

Hallo,

gemeint ist sicherlich "keinen Sinn haben". Ich würde im Zusammenhang mit der Musik aber im Bild bleiben wollen, sagt man doch auch im Deutschen, kein Ohr für (die) Musik haben.

AstridDerPu

Antwort
von 2016Frank, 33

Ich würde eine sinngemäße Übersetzung vorziehen: Hungrige Menschen haben nur wenig Interesse für Musik.

Da es vermutlich weiteren Context gibt, würde ich den Stil aufnehmen.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für deutsch, 3

Frei nach Brecht: 

"Erst kommt das Fressen, dann kommt die Musik."

Der Hungerleider hat kein Ohr für Musik.

Gruß, earnest


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten