thimsisi am 28.09.2009 um 21:31 Uhr
Hey Leutz, ich hab im LK Englisch die schlimmste Lehrerin der Schule! Alles, wo meine alte Englischlehrerin immer gesagt hat "sagt das bloß nie so, das heißt anders..." sagt sie genau anders. z.b sagte sie letztens: she gets a baby. aber von der anderen haben wir gelernt, sagt niemals "to get a baby" es heißt " to have a baby" also bin ich nach der stunde zu ihr und hab sie gefragt, und sie meinte wenn man sagt " she's having a baby" bedeutet es, dass sie das baby schon hat. Und wenn sie es gerade bekommt heißt es " she gets / she's getting a baby" Aber erstens is bei having die -ing form, das ist doch was gerade in dem moment passiert oder? und nich "sie hat ein baby" ???!! und außerdem hat die andere lehrerin gesagt "to get" ist in dem zusammenhang falsch... und was sagt ihr dazu? sie verwirrt mich total, weil sie das die ganze zeit macht, ständig sagt sie irgendwas, und ich denke nur, moment mal, das hab ich aber anders gelernt...hmmm :S Und sie vergisst ständig das "s" bei he/she/it im präsens...manno

she is having a baby heisst sowohl dass sie schwanger ist als auch dass sie es jetzt gerade kriegt. wobei man da eher sagt she is in labor. get bedeutet bekommen wenn dir jemand etwas gibt so als beispiel. wenn du sagst she is getting a baby dann bedeutet dass sie ein baby von irgendjemanden bekommt und das macht ja keinen sinn.

she's going to get a ... and after it she have it
Hi, sitze auch im English LK und unser Lehrer hat uns auch beigebracht das es "to have a baby" heißt!

schwierig-she gets a baby klingt eben mehr nach "erhalten"...so als würde sie es geschnenkt bekommen .....mein gesunder Menschneverstand sagt nein....

Also, getting a baby habe ich auch noch nie gehört und ich hörte schon manches. She will have a baby, she is going to have a baby wäre eine übliche Redewendung. Oder einfach She's pregnant! ;-) Man kann durchaus sagen I am getting a headache. Aber das ist eben etwas anderes. Das ist das Problem, wenn die Fremdsprachenlehrer keine Muttersprachler sind. Aber was willste machen? Wenn Dir etwas Korrektes falsch angestrichen wird, kannst Du und solltest Du tatsächlich diskutieren bzw. Deine Version belegen. Ansonsten versuch Dich einfach mit DVDs im O-Ton und englischen Büchern selbst weiterzubilden. Und freu Dich, wenn Du schlauer bist, als die Lehrerin...
also man kann sagen get rid of a baby, heißt abtreiben.aber bekommen, bzw schwanger sein ist have a baby...aber um das zu umgehen sag einfach she's pregnant :D und grundsätzlich ist alles mit get ugs
aber man sagt : if you have unprotected sex you might get pregnant.
ok, danke...aber man kann doch "she's having a baby" nicht mit "sie hat ein baby" übersetzen, oder?
British English: in labour - dies nur als Ergänzung.
bei uns in the good ol' US of A heisst das labOr. egal..wenn du sagst sie hat ein baby heisst she HAS a baby. umgangssprachlich sagt man dann she got a baby. und she had wenn sie das kind schon entbunden hat.
Wollte Dir auch nicht auf den Schlips treten, but I've been nurtured by Brits - da fehlen mir die "u"s immer so... Hope your husband is safe and sound...
i hear ya... i gotta say i love to listen to british people talking they sound so sophisticated. can't stand new yorkers though. my hubby is out of harms way for now being a drill sgt. but thank you so much. xoxo from the muggy south
Yes, don't they - even plain rubbish sounds somehow distinguished! ;-D Good to hear that things are alright with you down there! xxx from "the the huns"