Frage von ZnaLX, 36

Englisch Satz dringende Hilfe?

Hey zusammen, kann mir bitte jemand nur diesen einen Satz ins englische Übersetzen. Bekomme es einfach nicht hin :(

Die Erbauer sagen sogar, dass egal, wo die Flugzeuge das World Trade Center treffen, sie es nicht zum Einstürzen bringen.

Würde mich riesig freuen, wenn mir jemand helfen würde.

LG

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 5

Hallo,

vom Vorsagen lernst du nichts.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Antwort
von Lucyvia, 12

Hi,

Ich habe mich hingesetzt und bin mit ein wenig Arbeit auf diese Lösung gekommen:

The erectors even state that regardless where the airplans would hit the WTC, it couldn´t collapse.

So müsste es meiner Meinung nach korrekt sein. Da ich aber weder Native Speaker, noch Englisch Lehrer bin kann ich meine Hände natürlich nicht dafür ins Feuer legen.

Hoffe ich konnte dir damit ein wenig weiterhelfen

glG

Lucy

Kommentar von earnest ,

-Das Eingangsverb müßte im Past Tense stehen (schon Problem in der Vorlage), der Satz müsste entsprechend angepasst werden.

-"couldn't have collapsed"?

-"erectors" ist keine gute Wahl

-airplanes

Kommentar von Lucyvia ,

Okay.. da hast du natürlich absolut Recht, ich denke gerade über eine andere Version nach, wobei es, mit einem umformulierten Satz vermutlich leichter zu lösen wäre.

Wäre "architects" statt "erectors" deiner Meinung nach passender?

Kommentar von earnest ,

Mit Sicherheit. 

Wobei aus der Fragestellung nicht hervorgeht, ob es sich nun um die "architects" oder die am Bau Schaffenden handelt.

Antwort
von HerrDegen, 10

Ich würde diesen Satz auch nicht im Präsens lassen, die Aussage bezieht sich auf Ereignisse in der Vergangenheit, auch wenn sie in der Gegenwart getroffen wird.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 18

Bei der Übersetzung dieser Verschwörungsthese hilft dir das Nachschlagen unbekannter Vokabeln, zum Beispiel bei pons.com.

Mein Tipp: Vereinfache den Satz (und bitte: korrektes Deutsch). 

Vom Vorsagen lernst du nichts. 

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten