Frage von LukasInk, 39

Englisch Redensanwendungen)?

Wie soll ich diese zwei Sätze am besten ins deutsche übersetzten ?

1. "I shook up the world."
2. "only a few people Are able to make good of the boats and come home"

Das erste heisst ich erschütterte die Welt das hat Muhammed ali Mal gesagt, aber das tönt doof auf deutsch habt ihr eine Besser Übersetzung und das zweite "make good of the boats" ist eine Redensanwendung und Will ich auch gerne so gut wie möglich auf deutsch haben, danke

Antwort
von Distel35, 12

Frei übersetzt, und passend zu Ali, gefällt mir diese freie Übersetzung der 2. Redewendung:

"Nur ganz wenige schaffen es, mit Prahlereien zu starten, und am Ende den Sieg nachhause zu tragen."

LG Distel

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, ..., 16

Nr. 1: Ich finde, das tönt auch auf Deutsch blöd. 

Nr. 2: nie gehört. 

Stand da vielleicht: "make use of the boats" - sich der Boote bedienen? 

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

 

Auch "make good use of the boats" würde das einen Sinn ergeben.

Kommentar von LukasInk ,

Es stand make good of the boasts nicht boats, habe es falsch geschrieben

Kommentar von earnest ,

Die "boasts" (das Herumprahlen) passen nicht unbedingt zum Rest des Satzes. Gibst du bitte mal den gesamten Kontext an?

Kommentar von earnest ,

Ich denke, Distel liegt richtig.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community