ich suche die übersetzung für nachfrage stillen, im kontex: weil die nachfrage bereits gestillt ist. demand is feeded klingt für mich ziemlich falsch? weiss jemand etwas?
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

to meet with the market's requirements: as the situation proves that everything is meet with the market's requirements

Vielleicht fndest du was bei www.dict.cc/ Klasse Wörterbuch.

to satisfy the request
ohne www

Also ich Habe eine Englisch Übersetzer Adresse.Wenn du es wissen willst schreib dann wieder zurück.

feed -fed -fed
demand is fed
Hoffentlich frisst der boese Demand mich dann nicht nachts im Wald auf ;-)
nusseis am 24. Juni 2009 15:00 aachso alles kla
oh ja stimmt XD danke
Pumukl am 24. Juni 2009 15:00 Grammatikalisch jetzt richtig, aber trotzdem putzig :-))
http://translate.google.de/translate_t#auto|en|stillen
to meet the demand, to satisfy demand
'Nachfrage stillen' ist gleichbedeutend mit 'Nachfrage decken'. Die übrigen Vorschläge - 'demand has been settled', 'demand is fed', 'to satisfy the request' und 'to meet with the market's requirements: as the situation proves that everything is meet with the market's requirements' treffen es nicht.
'demand has been settled' - der Ausdruck ist unidiomatisch; das Verb ist nicht korrekt. Im Deutschen sind dem Wort 'Nachfrage' (im angegebenen Kontext) die Verben 'stillen', 'decken' und 'befriedigen' zugeordnet, im Englischen wird 'demand' mit 'meet' bzw. 'satisfy' kombiniert.
'demand is fed' - schlicht und ergreifend eine falsche und wörtliche Übelsetzung
'to satisfy the request' - das Bedeutungsfeld ist ein anderes; diese Formulierung wäre richtig, wenn es darum ginge, einer Anfrage stattzugeben/nachzukommen.
'to meet with (Präposition 'with' fehl am Platz) the market's requirements: as the situation proves that everything is meet (muss heißen: *met - unregelmäßiges Verb)* with (Präposition 'with' fehl am Platz) the market's requirements' - Hier handelt es sich um eine Interpretation. Rückübersetzt bedeutet es soviel wie 'den Marktanforderungen entsprechen'. Darüber hinaus wird der Genetiv bei sächlichen Substantiven nur im Notfall gebildet; die Marktanforderungen sind schlicht und ergreifend die market requirements.