Englisch: going to future in der vergangenheit verwenden?
Eigentlich müsste ich sowas wissen,weil ich in englisch recht gut bin... aber ich hatte nie das problem, weil ich nie auf die idee kam... meine frage lautet nun: kann man die form des going to futures auch in der vergangenheit verwenden? Wenn beispielsweise ein roman in der vergangenheit geschrieben ist, aber dann zb der satz kommt "ich wusste, dass er sie töten wird." Kann man dann sagen "i knew he was going to kill him"? Ich steh grad irgendwie auf dem schlauch, weil sich das komisch anhört aber theoretisch müsste es doch gehen? Wäre toll wenn mir experten oder vlt sogar muttersprachler da helfen könnten^^
6 Antworten
Future in the Past has two different forms in English: "would" and "was going to." Although the two forms can sometimes be used interchangeably, they often express two different meanings. When BE GOING TO is used in the past tense, it refers to something that was going to happen but in the end it did not happen. Examples: I was going to call you but I lost your phone number. It was going to rain but suddenly the sun appeared. We were going to buy a new TV but then we changed our minds. For more details, you can refer some good English essay website. http://ukessayreviews.com/
DH.
Allerdings ist das "Nicht-Passieren" nicht zwangsläufig.
P.S.: Hinweise auf kommerzielle Webseiten sind bei GF verpönt.
Falls dies ein Kommentar zu mauricio war, Bianca:
So wie er es schreibt, ist es NICHT zwangsläufig.
Es KANN also durchaus real passieren bzw. passiert sein.
Da sich die Vergangenheit auf Deinen damaligen Wissensstand bezieht, halte ich diese Form für korrekt. "Yesterday I thought he was going to kill her, but today I think he would never do that."
Hi.
Ja, das ist völlig in Ordnung und völlig normal.
("I" aber bitte immer GROSS ... )
Es hört sich nur für dich ungewöhnlich an, weil dir die Gewöhnung fehlt.
Gruß, earnest
ja das mit dem i ist schon klar, ich schreib am pc oder am handy generell alles klein weil es mir zu umständlich ist^^ danke trotzdem :)
Ja, "I knew he was going to kill him" ist absolut korrektes Englisch und klingt auch nicht seltsam.
Wohne seit mehreren Jahren im englischsprachigen Ausland.
Natürlich hat einer meiner Vorredner Recht, dass es für eine korrekte Übersetzung "her" und nicht "him" heißen muss. War mir nicht aufgefallen.
Ja, das kannst du so sagen, weil das "was" es in die Vergangenheit setzt. Aber vielleicht solltest du "i knew he was going to kill her" schreiben :D
das mit dem nicht-passieren hätte ich nicht gewusst, dankeschön :)