Frage von Mariposa2015, 28

Englisch Experten bitte um Hilfe :)?

Die ehrlichste/aufrichtigste Art von Liebe braucht keine Worte. Ich habe es so übersetzt: The truest kind of love needs no words. Ist das so richtig ? Lasse mich gerne eines besseren belehren, falls ihr ne andere Übersetzung verwenden würdet :) Wichtig ist mir, dass es sich schön anhört und den Sinn wiedergibt. Falls man auf englisch diesen Satz anders ausdrücken würde, wäre das auch in Ordnung, Hauptsache es hört sich schön an. Der Spruch gilt meiner Hündin und kommt unter meine Haut :)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 6

Ja, das kann man auf Englisch so sagen.

Meinst du mit

Der Spruch ... kommt unter meine Haut

dass er ein Tattoo werden soll - in dem Fall würde ich er kommt auf meine Haut sagen? Wäre das nicht ein Widerspruch in sich, denn es sind doch Worte!?! 

Ansonsten heißt die deutsche Wendung Der Spruch geht mir unter die Haut.

AstridDerPu

Antwort
von Schioria, 18

The purest (reinste) Kind of Love needs no words (Not a Single Word)
Ansonsten würde ich es auch so übersetzen :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten