Frage von khaleesi1111, 66

Stimmt die Übersetzung? englisch deutsch

when the life crusted you, it's hard to breathe.

Übersetzung:

Wenn das Leben dich erdrückt, ist es schwer zu Atmen.

Stimmt das so?

Antwort
von Sisalka, 36

Das Wort crust als Verb? Hast du dich da vielleicht verschreiben und meinst crushed? Dann stimmt's mit deiner Übersetzung.

Und es ist ist 'when life crushes you', ohne the und bitte in der gleichen Zeit, Präsens.

Antwort
von AriZona04, 26

When life crushes you, ...

Antwort
von lost2000, 28

Kommt drauf an, ob du Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch übersetzen willst.

Der englische Satz ist falsch (selbst wenn du crushed geschrieben hättest), der deutsche Satz klingt komisch.

Lg

Kommentar von khaleesi1111 ,

ne des deutsche ist korrekt

Kommentar von lost2000 ,

Grammatikalisch ja

Kommentar von khaleesi1111 ,

im Zusammenhang auch

Kommentar von lost2000 ,

Was meinste damit?

Antwort
von lost2000, 15

Aber ich beantworte jetzt mal deine Frage, ohne zu klugscheißen :)

Whe life crushes you, it's hard to breathe.

Wenn das Leben dich erdrückt, ist/fällt es hart/schwer zu atmen.

Ich würde das vielleicht auch so sagen:

When life's crushed you, it's hard to breathe. (life's= life has)

Wenn das Leben dich erdrückt hat, ist/fällt es hart/schwer zu atmen.

Lg

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 7

Nein.stimmt gar nicht.

1) muss das "the" vor "life" weg.

2)  stimmt das Verb ("crust") nicht. Meinst Du vielleicht "crush"?

 SO geht's z.B.:
If life crushes you, it will be hard for you to breathe.

ODER,  etwas anderer Sinn):

When life crushes you, breathing gets hard.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 9

Nein, das stimmt so nicht.

Vor life steht kein bestimmter Artikel, und crusted ist nicht das richtige Wort. Ich empfehle ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=erdr%C3%BCcken&l=deen&in=&lf=d...

AstridDerPu

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community