Englisch Deutsch Bücher gleicher Inhalt?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Der Inhalt ist an für sich der selbe. Es wird die selbe Geschichte erzählt. Aber 1:1 kann eine Übersetzung in der Regel nicht sein.

Oft lassen sich Wörter oder Sätze nicht direkt oder generell schlecht übersetzen und müssen umschrieben werden. Das ist mitunter auch ein Grund warum deutsche Übersetzungen meist mehr Seiten haben als die Englische Vorlage.

Formulierungen werden oft angepasst, damit sie im Deutschen natürlicher klingen.

Manchmal gibt es mehrere Möglichkeiten etwas zu übersetzen und welche angewendet wird, liegt im Ermessen und in der Interpretation des Übersetzers.

Es kann auch schonmal vorkommen, dass Namen einfach geändert werden. (in Harry Potter z.B.. wird 'Rita Skeeter' zu 'Rita Kimmkorn')

Wie gut eine Übersetzung ist, ist auch vom Können des Übersetzers abhängig. Ich habe schon gute und schlechte Übersetzungen gelesen. (Mit 'schlecht' meine ich offensichtliche Übersetzungsfehler und unpassend gewählte Formulierungen/Übersetzungen.)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Glaube Abweichungen sind da nicht beabsichtigt und liegen dann ggf. am Übersetzer. Manchmal können ja engl. Begriffe nicht unbedingt 1:1 übersetzt werden. Da beginnt dann die kreative Übersetzungsarbeit. Ebenso Namen und Orte, die manchmal eingedeutscht werden.

Kurzum: Inhaltlich darf man natürlich nichts verändern. Es sind dann eher Kleinigkeiten, die unbeabsichtigt passieren, würde ich sagen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung