n13m4nn5 am 04.08.2008 um 1:14 Uhr
wer weiße eine schöne und wohlklingende übersetzung für einen songtext?

get off the track
be out of the mind (im Sinne von verrückt werden)
loose control
Kannst Du ein wenig mehr Zusammenhang geben?

joint = engl. Fuge
Deshalb mein Vorschlag: thrown out of joint
hi
wenn schon, dann LOSE control. LOSE = verlieren, LOOSE = locker!!!! Leider scheint dass dies ein Wort ist was wieder total falsch eingedeutscht wird. ~~~~~~ "aus den Fugen geraten" - "es" ist aus den Fugen geraten? = it has gotten out of control. Und schau, dass der dt. Spellcheck nicht automatisch aus "its" ein "ist" macht! Musste ich auch erst abstellen! LOL
CrazyDaisy am 4. August 2008 18:16 "gotten" ist aber AE. Im BE sagt man einfach "got". Und "aus den Fugen geraten" ist etwas anderes als "außer Kontrolle geraten". Aber wir kennen ja alle den Kontext nicht.

Schon Hamlet sagte ganz schlicht: The world is out of joint, o cursed spite, that ever I was born to set it right!
Was ganz richtig übersetzt wurde: Die Welt ist aus den Fugen, Schmach und Gram, dass ich zu Welt, sie einzurenken, kam!
"meine/diese welt gerät aus den fugen",
"getting off it's track" find ich schon ganz gut...
freue mich aber auch noch über weitere antworten, danke!
'my earth stopped spinning' - aber bitte nur für künstlerische Texte verwenden, nicht für einen nüchternen Text, die Leute würden sich wundern
ich denke, dass ich mich tatsächlich für "getting off it's track" entscheiden werde, hab schon nen schönen reim.
danke für die hilfe!
wenns fertig ist, stell ich vielleicht mal nen youtube-link hier rein, interesse oder nicht?
Klar, aber stelle es ins Forum und frage um die Meinung, wir sind hier alle neugierige Klugscheißer lach
:) okay!
schreib aber "its", nicht "it's". Kleiner aber feiner Unterschied.
recht hast du, mein fehler!
@ totoro: 1."out of mind" ohne "the", bitte! 2."lose control" ohne zweites "o", bitte!
ganz richtig! :-) auch - "get off track" OHNE the...
Da bin ich doch anderer Meinung, Rosshauptnerin: Ich würde bei "off the track" nur ungerne auf den Artikel verzichten. Beispiel: Die Redewendung "off the beaten track".
lose mit einem o, sehr beliebter fehler (siehe leo.org) loose heisst auf deutsch lose, im sinn von locker!