Frage von Eirene2007, 90

EMail in Englisch. Ist das korrekt?

The book "bliblablupp" written by Blabliblupp is ready to fetch. You can take it from the bureau of blablupp.

Ist der Satz richtig?

Ich will sagen, dass der Nutzer das Buch abholen kann und aus welchem Büro er sich das Buch holen muss.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von slutangel22, 54

Büro = office

bureau = Amt

Kommentar von Eirene2007 ,

Sind "of", "from" in dem Zusammenhang richtig benutzt?

Kommentar von slutangel22 ,

Wenn "blablupp" eine Person ist, dann "balblupp's office".

Kommentar von Eirene2007 ,

Jap, schon klar ;)
Sind denn die Präprositionen korrekt benutzt?

Kommentar von MatthiasHerz ,

Books from offices sind Bücher von dort, books of offices handeln davon.

Antwort
von N3kr0One, 47

Fetch benutzt man eigentlich für apportieren beim Hund.
Collect passt besser.

Kommentar von slutangel22 ,

Fetch wird auch oft für solche Sachen benutzt. "I'm gonna fetch some lunch." Geht schon klar denke ich.

Kommentar von Eirene2007 ,

You can collect the book "" written by ... from the office of

So besser?

Kommentar von slutangel22 ,

"from XYZ's office". Collect, retrieve, fetch: Alles okay.

Kommentar von N3kr0One ,

Also gängig ist eher to pick up oder collect.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 13

Nein. 

Richtig wäre z.B.: "You can pick up XY at the office ..."

"Bureau" ist heute normalerweise: "Kommode", "Sekretär", "Schreibtisch".

Gruß, earnest

Antwort
von Flopi, 51

Ich denke schon;)

Kommentar von Eirene2007 ,

Ist das korrektes Englisch? Glaubst du oder weißt du das? :)

Kommentar von MatthiasHerz ,

Steht doch da: ... glaube ...

Es ist korrektes Englisch, aber der Satz drückt nicht das aus, was Du beabsichtigst.

Kommentar von MatthiasHerz ,

Sorry. Falsch gelesen.

Antwort
von nyasha, 15

The book "bliblablupp" written by Blabliblupp is ready to be collected. You can pick it up at (xyx's bureau) / (the BlaBla bureau)

Kommentar von earnest ,

"Bureau" sagt man nicht (mehr) für "office" (außer vielleicht beim FBI). 

"Bureau" heißt z.B. "Kommode".

Kommentar von nyasha ,

According to the dictionary "bureau" is

=> "Desk, a piece of furniture, typically a table used for office work."

Or

=> "Chest of drawers, a piece of furniture that has multiple, stacked, parallel drawers."

So in this case, it wouldn't be wrong to use this word. It fully depends on what the person wants to say. Most people would go with "office" which is much more elegant.

eg "collection office" or "Mr. Cooper's office "

It can also be "Mr. Cooper's bureau"

Kommentar von nyasha ,

** bureau has a lot of meanings

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community