Frage von AskerTC, 368

Eine Japanische Übersetzung?

An die Japanisch Könner unter euch, könntet ihr mir ,,Farben und Spaß´´ übersetzen? Wäre sehr dankbar, ich such mich nämlich dumm und dusselig. Für Farben habe ich Iro/Shikisai/Shoku/Enogu und andere gefunden. Ich würde gerne das Wort Farbe in SInne von die verschiedenen Farben die es so gibt benutzen. Rot, Blau, Grün, Gelb usw. Bei Spaß bin ich mir überhaupt nicht sicher.....ich hab unter anderem ,,yukai´´ gefunden was Vergnügen,Freude, Fröhlichkeit bedeutet, irgendwie bin ich aber auch mal auf ,,Okashi´´ gekommen was aber im Übersetzer nur ,,Süßigkeiten´´ ergibt. Dann hab ich noch das Wort ,,Tanoshi´´ doch da fand ich nichts in dem Zusammenhang. Das und in dem Fall ,,to´´ bedeutet ist mir klar, aber eventuell findet ja jemand noch etwas besseres oder weißt mich auf eine andere Möglichkeit hin. Wäre echt lieb, denn ich komm einfach zu keiner Übersetzung :)~

Antwort
von Kharon, 258

Ja, iro ist das japanische Wort für Farbe. Tanoshii ist ein Adjektiv, wenn du es als Nomen verwenden willst dann muss es tanoshisa oder tanoshimi heißen. Yukai kannst du auch benutzen, und okashi sind tatsächlich Süßigkeiten.

E no gu habe ich auch als Farbe bzw. Farbstoff gefunden, aber für Farbe habe ich das noch nie jemanden benutzen sehen. Shikisai schreibt man mit dem Kanji für iro + ein zweites Kanji, da sowohl shiki als auch shoku andere Lesungen von iro sind (die normalerweise aber nur in Kombination mit anderen Zeichen verwendet werden).

Ich würde sagen 色と楽しみ (Iro to tanoshimi) oder 色とジョイ (Iro to joi). Letzteres ist einfach das Katakan-Wort für "Joy", aber die Japaner lieben ihre Katakana, so why not.

Kommentar von Balurot ,

Das ist eine sehr gute Antwort. O kashi お菓子 heißt natürlich Süßigkeit. Wenn man aber das Wort okashii (mit zwei i) おかしいnimmt, dann ist das ein Adjektiv, das lustig, komisch bedeutet. Es hat aber eine abwertende Bedeutung. Spaß ist damit nicht gemeint.

Kommentar von AskerTC ,

Vielen Dank für deine Antwort, jetzt sehe ich bei den ganzen Wörtern endlich wieder durch :D Aber hätte ich noch eine Frage zu Shikisai. Du meintest ja man schreibt es mit dem Kanji für iro + ein zweites Kanji und hier entspricht ,,Shiki´´ quasi dem iro weil es ja nur eine andere Lesung ist. ,,sai´´ wäre hiernach dann das 2. Kanji mit dem es verbunden wurde, oder? Und heißt ,,Shikisai´´ denn übersetzt weiterhin ,,Farbe´´ oder hat es dadurch wieder eine andere Bedeutung?

Kommentar von Balurot ,

Shikisai schreibt man so: 色彩. Hier ist ein Eintrag in einem Online Wörterbuch von Yahoo!Japan. Es ist Japanisch - Englisch, aber ich nehme an, Du wirst es verstehen:

https://kotobank.jp/jeword/%E8%89%B2%E5%BD%A9

Es gibt auch noch das Japanisch - Deutsch Wörterbuch Wadoku.de, in dem folgender Eintrag zu finden ist:

http://www.wadoku.de/search/%E8%89%B2%E5%BD%A9

Kommentar von Kharon ,

Das sai (彩) von shikisai (色彩) kann man auch als Verb lesen, dann heißt es irodo-ru (彩る), und das heißt "färben". Da ist die Lesung iro von Farbe sogar mit drinnen.

Daher kommt auch die zusammengefasste Bedeutung "Farbe/Färbung/Farbstoff" der Kombination aus beiden Schriftzeichen.

Die Japaner machen das sehr gern, dass sie zwei fast identische Zeichen kombinieren und die selbe Bedeutung nur leicht abgewandelt zu erhalten, z.B. Straße (道) + Straße (路) = Straße (道路).

Kommentar von AskerTC ,

So, ich bedanke mich herzlich bei euch Zweien für eure Hilfe mit den Wörten. Ich bin zum Entschluss gekommen Shikisai to Yukai
(色彩と愉快) zu nehmen, nachdem ich nochmal andere gefragt habe.
Diese Kombination erscheint mir (uns) am besten :D 
Natürlich behalte ich aber noch das was ihr mir gesagt habt im Hinterkopf :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community