Frage von freezylicious, 92

Diesen Satz ins Englische übersetzen-dringend?

"Du weißt, dass es Liebe ist, wenn du dich wie eine Kartoffel fühlst, aber angeguckt wirst, als wärst du eine heiße Fritte."

Danke im Voraus :D

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 16

Mein Vorschlag, in freier Übertragung: 

"Love is feeling like a potato - while being looked at like the hottest French fry on the plate/of the bunch." 

Auch eine Einleitung mit: "This must be love - feeling like a ... (usw.)"

Gruß, earnest


Kommentar von earnest ,

Der Stern freut mich! Danke.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 33

Hallo,

wie heißt es doch, Liebe geht durch den Magen!

Vom Vorsagen lernst du nichts.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Es ist doch bl.d, wenn du für solche Sprüche immer erst bei gutefrage.net nachfragen musst.

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Kommentar von freezylicious ,

Ich bin eigentlich sehr gut in Englisch, nur komme ich manchmal mit der Grammatik durcheinander, da ich dreisprachig erzogen wurde und somit die Grammatik dieser Sprachen durcheinander bringe. Pons finde ich nicht so gut, da die Übersetzung nicht immer korrekt sind. Aber danke dennoch!

Kommentar von AstridDerPu ,

Du sollst ja auch nicht die Übelsetzerfunktion von Pons - die ist genauso übel wie alle anderen Blechtr.ttel - sondern mit Hirn und Verstand das Wörterbuch von Pons, das z. B. Leo und dict.cc um Längen schlägt, verwenden.

Antwort
von Pfiati, 23

You know it's love when you feel like the eye of a potato(e), but you are viewed as the hottest french fry.

Kommentar von earnest ,

-potato

-French fry (finde ich üblicher)

Kommentar von Pfiati ,

potato / potatoe
tomato / tomatoe

I think we should call this whole thing off. :-)

Das "e" jeweils am Ende kann ich nicht mal erklären.

"French" grossgeschrieben kommt mir nicht über die Tastatur bei "french fries". Nur mal eben jetzt am Anfang des Satzes.

Wieso großschreiben?

Kommentar von Hulagurl16 ,

wtf ja, was soll das mit dem e? :D ich kenne es nur, für plural, aber dafür würde dann das s fehlen. Kann mir jemand erzählen was da ein e macht? :D

Kommentar von earnest ,

-tomato 

-potato

Jeweils ohne "e" am Ende, sowohl im AE wie im BE. 

-Großschreibung wegen Ableitung vom "Länderadjektiv". Schau mal z.B. bei pons.com und dict.cc.

Kommentar von Pfiati ,

Das ist mir peinlich. Natürlich hast du recht. Ich hätte nachschlagen sollen. Sorry wegen der Verwirrung.

Ich habe aber etwas mit Dan Quayle gemeinsam. ;-)

http://www.capitalcentury.com/1992.html

Noch peinlicher!

Antwort
von Majestro901, 45

kann man nicht wörtlich übersetzen

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community