Frage von annaa540, 49

Devant c'etait le Station Gare d'Orsay. Ist das richtig?

Ich muss diesen Satz übersetzen: Es war davor der Bahnhof Gare d'Orsay. Kommt davor, also devant am anfang vom satz und wie wird es war übersetzt?

Antwort
von claudeb, 17

Avant, oder besser: Auparavant, c'était la gare d'Orsay (Gare bedeutet ja Bahnhof, und station passt eher zur U-Bahn oder eventuell zu einem kleinerem Landbahnhof).

Ich nehme an, es geht um das Orsay-Museum, und für das riesige Gebäude fällt wohl keinem Franzosen das Wort station ein, oder höchstens wenn es darum geht, den unterirdischen Bahnhof der RER-Linie C zu bezeichnen.

übrigens sagt man "la station", und es stimmt auch, dass "devant"  örtlich und "avant" zeitlich ist.

Antwort
von gesirose, 31

devant heißt wörtlich übersetzt genauso wie avant = vor. Nur ist devant mehr örtlich gesehen und avant zeitlich. Deswegen wäre avant hier richtig. 

Antwort
von Blvck, 29

Ich würde eher "avant" nehmen.

Antwort
von emily2001, 13

Hallo,

was meinst du mit "es war davor der Bahnhof Gare d´Orsay"

ich würde das so auffassen:

La gare d´Orsay était la halte précédente.

Emmy

Kommentar von annaa540 ,

Es geht ums Musee d'orsay, da war ja früher ein Bahnhof:)

Kommentar von emily2001 ,

So kannst du nicht von den Leuten, daß sie das richtig übersetzen, wenn du nur die Hälfte des Satzes angibst !!!!

Le musée d´Orsay était auparavant une gare, la gare d´Orsay...

So richtig, oder ???

Das habe ich übrigens gefunden:

"

Un musée dans une gare





L'histoire du musée, de son bâtiment, est peu banale. Situé au coeur de Paris, le long de la Seine, face au jardin des Tuileries, le musée a pris place dans l'ancienne gare d'Orsay, un édifice construit pour l'exposition universelle de 1900. Ainsi le bâtiment est, en quelque sorte, la première "oeuvre" des collections du musée d'Orsay qui présente l'art des quelques décennies qui s'écoulent entre 1848 et 1914."

Aus:

http://www.musee-orsay.fr/fr/collections/histoire-du-musee/accueil.html

Emmy

Kommentar von annaa540 ,

danke:)

Antwort
von emily2001, 12

Hallo,

"Le musée d´Orsay était auparavant une gare, la gare d´Orsay"

So müßte die richtige Übersetzung lauten.

Ehrlich gesagt: du kannst doch nicht von den Leuten erwarten, daß sie deinen Satz richtig übersetzen, wenn du uns nur einen Teil davon "verräst" !!!!

Wir sind leider keine "Hellseher" . Siehe bitte meine andere Antwort!

Und auch dies:

http://www.musee-orsay.fr/fr/collections/histoire-du-musee/accueil.html

Emmy


Antwort
von stefaniegntmfan, 25

Es heißt une station also in deinem Fall 'la'

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten