schmollmund am 11.02.2008 um 21:04 Uhr
Bekomm gerade öfters hierzu eine Anfrage. Jetzt martere ich meine Zellen aber ich finde kein Deutsches Wort für.Ist Fällt Euch etwas ein - eine Idee ???

Heisser Draht (hiess es früher mal...), Kundenservice, Kundentelefon, Kontaktnummer....

Servicetelefon
Kummernummer
Hilfetelefon
so mal zum anfang
boriswulff am 11. Februar 2008 21:08 Telefonberatung, Telefondienst oder Telefonauskunft
battlestar am 11. Februar 2008 21:09 Das ist geschummelt. Da war ein Anglizismus (Service) drin! ;-)

Hot|line [-laın f. 9] Telefonverbindung für sofortige Serviceleistungen oder den Abruf von Informationen; vgl. Infoline [engl., eigtl. ”heißer Draht“]
(Bertelsmann Online-Wörterbuch)

Naja es gibt für feststehende Begriffe nunmal keine guten "Übersetzungen" (siehe Job=Arbeitsstelle, Team=Arbeitsgruppe, Service=Dienstleistung, Outsourcing=???, ...).
Mögliche, aber schnöde Übersetzung ist Telefondienst. Mehr fällt mir auch nicht ein.
andreas48 am 11. Februar 2008 21:09 für Outsourcing schon: Auslagerung nämlich
battlestar am 11. Februar 2008 21:13 Schon richtig. War ein spontaner Gedanke. Aber von solchen Begriffen gibt es hunderte, wie Du weisst. Ich bin nicht der Meinung, dass man sowas übersetzen muss. Die englische Sprache enthält auch sehr viele Begriffe aus der deutschen Sprache, stammt sie doch indirekt von ihr ab (Klassiker: Window = Windauge; war damals ein Loch in den Behausungen der Germanen, durch die der Wind stetig pfiff).
Zur Verbesserung des Verständnisses kann es hilfreich sein, feststehende Begriffe zu übersetzen. Jedoch in der Kommunikation mit Leuten aus der gleichen Branche (hups, schon wieder nicht Deutsch!) wird man sonst nicht richtig verstanden, befürchte ich.
Castor am 11. Februar 2008 23:12 Warum sind Arbeitsstelle für Job, Arbeitsgruppe für Team und Dienstleistung für Service "keine guten 'Übersetzungen'"? Was ist denn eine gute Übersetzung für Job?
Knowledge am 12. Februar 2008 17:39 Eine gute Übersetzung für "Job" wäre die Unterteilung in "Beruf" und "Berufung".

Heiße Linie, Heiße Leitung ? Etwas anderes fällt mir dazu nicht ein, leider....
Logo! You are heavy on the wire: Du bist schwer auf Draht!!! andreas48!
meenous am 11. Februar 2008 21:22 löle

"Hotline" bedeutet Englisch, "Feuerwehr".
knetartpunktde am 11. Februar 2008 22:01 Ja, und in New York ist ab sofort das Rauchen verboten . . ...
Hotline = Notrufstelle, Telefondienst
Feuerwehr = fire brigade, fire department, firefighters
DrLove am 12. Februar 2008 00:16 brigitta: vielleicht im pidgin-english...

Direkter Draht, Infotelefon, Telefoninfo, Serviceleitung
Für mich die bisher beste und passenste Antwort... DH
d'accord DH
BTW: Direkter Draht, Infotelefon, Telefoninfo